Hebreus 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janua Diosun jatu yubani Moisin jatu yusinpauni jawen yubati bena jaska jawen besu taxnimaxanai jawen bemakia unanmati besti iniki, jaskaida mawaida kushipa ja kayabimadan. Jaskaken Diosun jancha Moisin yusiniwenan, tsuabuda dasibi pepatidumawen taea badi tibi jabias daya chaxuwan bene inun ina awa bene tesenxun kuakin keyuxunpakebiakin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binuatun nukunabun jatun shinan jatu betsa wamakin dasibi jatu pewakin keyuxuntidubuma ikubidanibuki.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Chanima Diosun jancha kushipa jayatun jatun chakabu ma pewaken jabun shinan ibubis ma pe mekinan, ja yuinaka menukin Dios inankubainaibudan, jenekeanibuki.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Badi tibi chaxuwan inun ina awa tesenxun jatu kuaxunkin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu binuatun jatun chakabu ana jatu shinanmakubainmiski.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Jakia yuinaka mawa jimiwen jatun shinan chakabu pewakin jatu buaxuntidubumaki.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Jaskaken Jesucristo mai anu dami taxnimaxun yudabu yusinkin taewakatsi jawen Epa Dios yuikin:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ja inun, jatun chakabu buakatsi ikin inankuin buxun
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Jaskaken eska unantan jaska ekidi kenenibudan,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ja dukunan, Diosun Moisés jatu yusinmani keska abiakin kaneaibuwen taexun Diosun jatun inankuin inun jatun chakabu buaxunkin jatu menu keyuxunbiakubainaibun Diosun ana bechipaiama inun benimama ikunkainaya
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Jesús juxun yuikin: “Jaska min shinanen besti anun ika en ma taxniaki”, ikin jawen Dios daewati xeni jawama wakin keyutan jawen Dios daewati bena jamebi jawen jiweawen nuku bena waxuniki.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Janua Diosun shinan besti chibain bestiwai jawen yuda Dios inain nuku mawaxuntan ana besteniki, ana betsatian mawatimaidan. Jaska wakin Jesucriston Diosunabu nuku wakin ma nuku medibi waniki.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Jaska inun, jatun chakabu jatu buaxunun, iwanan, inankuin betsa betsapa Dios inankin jabias bestikima yuinaka kuai bikamisbuki, jaskawen jatun chakabu tede akin keyutidubumabia Dioski nukuti Templo jemaintin anu dayakin badi tibi nukunabu Diosbe janchaxunikabun jabiawens daewati wakubainmisbuki.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Jamen Jesucristo ikidan, jabun nun ikunwanxanaibu nukun chakabu nuku buaxunun ika besti ja bestiwai cruzkia nuku mawaxuntan ana ipatimai bestentan jawen Ibu Diosun yusiudi januxun betsabu binuan besti natian ma tsauaki, janua nuku janchaxunkunkainxanaidan.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Jadixun tsuabunda Cristo danain jaki sinataibu Diosun jatu maemamakin jawauma jatu waxanai manayui Jesucristo tsauaki.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Jesucriston jawen jiwea besti wakin Dios inankin ma dasibi pejaidawai mawaniwen taea tsuabuda Diosun ma jatu pewani ma medibi jiwexunkanikiki.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Diosun Yushin Pepatun betsa watimawakin jawen yuixunika Jeremías yuikin yubai:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “En Yavé Diosun jatu yuikin:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 “Jatun chakabu jatu buaxuntan
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ma nukun chakabu pewatan nuku buaxuniken ana tsuan jatun chakabu buanun ixun yuinaka ana tesenxun jau ana jamen yuinaka kuayamakubainunbunwen.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 En betsabu inun en puibuun, jaskawen taea Jesucristo nuku mawaxunkin jawen jimi jabawaniwen taeadan, natian jawa dateama Diosbe janchanun ika jawen dintu medibi anu jikiai keskatan nun jaki ma kematidubuki.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Ja medibi dintu anu janu besti wai jawenabu Diosbe janchaxunika besti jikibiakubainmisbun eskatian Jesúsun ja tadiwen bepunibu keska nuku bepenxunkinan, jawen yudawen mawakin ja medibi dintu bepunibu bepean keska waniki, jawen taea ja bai bena chibankin jawen kai nun Diosbe janchakubainxanunbun nuku axunkinan.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Natianan, nukun Diosbe nuku janchaxunika kayabi Dios bebun ma niaki.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Jaskawen taea nukudi Diosbe janchanun ika nukun shinan chakabun nuku mekemis ana mekemama unpaxwen chuki keskatan nuku juinti xunpintan chanima kayabi ikun kayabi wai Diosbe janchakubainankanwen.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Jabias mestenwantan shinan betsa betsapa wai chintuanma jaska nun ikunwankin yuiai besti manakakubainankanwen. Chanima Dios yubakanixun nuku axunxanikiki, kaneamadan.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ja inun, nun jabun ikunwainbudan, medabenain bechipainamei pepai duanamekubainankanwen.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ja inun, Diosun jancha tapin ichai jeneyamakubainankanwen, jaskai betsabu babui chintunkanikikidan. Jaskama betsabube medabenankatsis ikin jatu uinmakin jamakidi shinanbiabainaibun jatu beya wakin shinan chankanwankin jatu benimawakubainkanwen. Jatu jaska wakin ma Jesús ana jua kemai uinkatsidan, shinan chankanjaidai jatube ichai jeneyamakubainkanwen.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Ma Jesucristokidi unanti wakin chanima tapinbiatan jadatubunda jawa shinan betsa maewama ana nukunmebi chakabu mei atimapai juinti kushikin nun akaibudan, ana jawa betsawen Dios daewati nun jayamajaidakiaki.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Chintuntan nun jawen jiwei kaidan, Dios jatuki sinatakin jatu kupichakayamakin chi medan jatu menukin keyuxanai besti manakanikiki. Uindakanwen, mesekidan.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Nukun xenipabun Diosun Moisés yusian jancha ninkama chakabuwaibu dabe kasmai dabe inun besti jabias jakidi yui kaneabumaken jatu unanti watan jawa jatuwen nuiama kupikin tenanpaunibukiaki. Natian ja yununi mese jayayuaki.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Matubunan, shinankanwen. Tsuabun mexanimenkain, ja jawa jatuwen nuiama Diosun jatu kupichakayamaxanaidan. Jesucriston jimiwen jawen jatu yubani Diosun Yushinin jawen taexun jatu bechipaibia tsuabunda Diosun bakeki jamein jaki kaxekin jawen jimi jatu jabaxunbiani danankin ichakanikiki, jawen taea jabun ikunwainbu pepati wabianikenan.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Januxun Diosun jawen jancha yunui jamebi yubakai janchai: “Tsuanda matu chakabuwaya meyamaxankanwen. Emebi En Jiwemistun ja chakabuwaibu ean en jatu kupixanaii”, iniki. Ana betsa chani: “Yavé Diosun jawenabu unanti watan jatu manakuxanikiki”, adianiki.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Chanima jawada tibi chakabui ikaibudan, mese bexmaski. Jamen Dios Jiweatun jatu kupiai tibi ixanaidan, mese mepakekubainxankanikiki, jau jaki besti datekubainunbunwen.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Janu man Jesús ikunwankin taewaitian man ini shinankanwen. Jabun ikunwankatsi ikabuman matu bika tenemabiabu mestentan man binukubainyamaki.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Januxun jatidi matubi ichakin midimabun uiainbun bika betsa betsapawen matu memaibun janua betsabu ja nuitapaibube jatuki dasixun jen iyamai dateama man jatu medabewakubainibuki.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Jesúsunabu betsabu jatuki sinatakin bichiti jiwe medan jatu bichiabu nuitapaibuki man batantanaya matun mabu inun matun jiwe matu bianbun jawa yuiama benimakin matun jamapai jatu jenexunkin Dios kenwankin jawen mae pepa nai anu jawa chapuisma janu jiwei ikibi iki man kaxanai jaska man shinankubainyamaki.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Jaskawen taexun man ikunwainan, benuyamakanwen, man ma jaki chiti ika bika tenemiswen taexun matu ichapa manakuxanikiki.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Jamen matu akabumaki, bika tenemakinan. Jaska Dios yubakani jaska shinain keskawen matu akaibudan, dateama binui jawen mestenkubainkanwen. Man jaska tenekubainmisbuwen taexun jaska Dios yubakaniwen matu manakua chanima man uinxanaii.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Diosun jawen jancha yuixunika jancha wa jatu kenexunkin:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Tsuabuda pepabunan,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Jaskaken betsabun Jesús chibain chintuainbu jabu Diosun kupiaya ea inun man ebetan Jesús ikunwain chintuanma nun chibankubainmisbudan, jawen paxai Diosbe nun jiwekunkainxanaii.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.