Filipenses 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 En Pablo inun Timoteon, Jesucriston tsumapan, man jabun Jesucristo ikunwainbu Filipos anuabu inun, jabun matu mekemisbu inun, matu medabewamisbu man dasibi Jesucristoki dasiabu nun matu kene bumai uindakanwen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin matu duawapakekubainunbunwen.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Jawenchains matukidi shinankin matuwen taexun en Epa Dios en kenwankubainmiski.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Januxun jabe janchai benimakin matu dasibikidi en matu yukaxunkubainmiski.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Diosun kakape jawen bakekidi matu anu jiki taexun en matu yusian ninkakin ikunwantan ebetan chibankin ea medabewanixun jawa jeneama natian man apakeaii.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ean en matukidi shinanan, jaska Diosun jawen daya matu anuxun taewanixun jaska bechipaiai keska man ikunwain Jesúsun matu jiwemakubainkin niti akama matu pepa wakubainxanikiki, janu Jesucristo chintunkidanaitianan.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Chanima ean en matukidi pe shinainan, matuwen nuikin en matu bechipaijaidaii. Matudi dasibi man ewen nuiaya Diosun matuwen ea duawaikiki. Natian ea bichimabu keska nia xanen ibubu bebun jawa jatun yunutikidi en janchaisma eska besti yui en chakabuisma pekidi janchai Diosun kakape Jesucristokidi jatu unanmakin jakidi xabakabi en chanikunkainaya man ea medabewai ebetan teneai keskakubainkanaii.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jaska inun, matube dasibi jaibunain nun pekubainibudan, Diosun nuku unainkiki, Jesucriston nui duapa ea inan en matu axuniwen taea matukidi en jakimaismaki.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Dios yukakin matu ea axunkinan, jau jawen nui ichapawen matu ewawakin jau apakenunwen, jeneamadan. Jaska wakin Diosun matu unanepa wakin ninkanika jau matu wakubainun, iwanan, en matu yukaxunmiski,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 jaska pepa besti bechipaiai man katukubainunbunan. Jaskai jiwekin matun jiwea xunpin jawa chakabuma ewakaini jawa chakabuki juti ika keskama nukun Xanen Ibu Cristo judiamaken man pepa jiwekubaintidubuki.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ja dikabi matu man jatu bebuxunaibunan, Jesucristowen taexun jawada pepa man akai tsuabunda uinkin Epa Dios duawakin kenwanxankanikiki.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 En betsabu inun en puibuun, en bika betsa betsapa teneai anu bebidan bebidanaibu chanima kayabi jaska yuda betsa betsapabun Diosun kakape Jesucristokidi ninkabidanbidanmisbukidi matu yuinun ninkakanwen.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Jaska Roma xanen ibun jatu binuantun jiwe ewapa jawendua anuabu soldadobun ea mekemisbu inun yuda betsa betsapabun ea uinkin janu ea pewayamabu anuxun Cristokidi kakape en jawen jancha chaniai dasibibun ea ninkamisbuki, ja meketi jiwe anu en jiwe anuxunan.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na ea nenu eska wayamabu ewen dateama ichapabun Cristo ikunwankin jawen kakapewen benimakin dateama juinti kushitan nukun Xanen Ibuki chiti itan Diosun kakape jatu yusinkubaunkanikiki.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Juni betsa betsapabu jatun juinti pepa jayabu Cristokidi yuda betsabu ikunwanmanun, iwanan, pe yusinkanikiki. Jakia jatiditun ea binunun ika eki sinatai kein paxkatan yusinanandiakanikiki.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Chanima nenuxun Diosun bakekidi en pe yuikubainun Diosun ea nenu yunuyamaken jabu ewen nuikin ja Cristokidi daya en jenebidanima jabun ea medabewakin kakape datan akin jeneama yusinbaunkanikiki.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Jakia jatiditun akinan, anikabia kenkin mestenwantan akama pepabiakin ea binunun ixun jabun jaska wakin ea ana bika tenemakubainkanikiki.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Jaskaibuwen taeadan, eadan, en jatuwen nui en jatuki sinatamaki, shinan pepawen chaniaibu kasmai shinan pe midinwen Cristokidi kakape chaniaibudan. Jaskabaunkin ea benimawakanikiki.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 man ea Dios dayaxuniwen taea tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii. Jaskawen taexun Jesucriston Yushinin ea medabewakin ea kainmaxanai shinain en benimakunkainaii.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Jaska inun, Dios dayaxuni tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Natian en jiweyuadan, Cristo en jiwexunyukunkainaii. Jakia jawen taea en mawadan, en nenu jiwemis binuaki.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Na en yudawen en jiweyukunkainkinan, jawen dayakin yudabu ichapa en jatu ikunwanmatiduki. Jaskaken ja dabe en katutidumajaidaki.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ean ibubis jaska dabe en katuadan, bikajaidaki. En shinanan, mawatan en Cristobe ma jiwei kai pejaidaki, enadan.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Jamen betsadan, matu medabewayunun ika en jiweyuadan, peyuaki.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 En jaska matukidi shinainwen taea jaska man Jesucristo chibainkidi matu medabewakin matu benimawakatsi iki en matube ana jiweyui katidu en shinaiin.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Matu anu ana jaska kainshinxun en matu yusianyan ewen taea benimai man tse ixanaii, Jesucristo kenjaidawaidan.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Natian man jiweaidan, Diosun jawen bakekidi kakape unain jaska jiwekunkaintikidi benai na keska bestiwen jiwekubainkanwen. Jaska en matu uinkatsis ikai inun matu anu en kamaken matukidia matun kaka juai en matukidi ninkakatsis ikaii, jaska man chintuanma inun man ma dasi keyuxun bika tenebiai jeneama matun shinan kushipawen ikunwain man Jesucristo chibainbunan.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Jabu matuki sinataibuki e iki dateyamakubainkanwen. Jabu matuki jaskabiaibun man pe jiwekin jatu uinmakubainmiswen taexun Diosun janu xabakabi jatu kupikin jabiatiandi matu besti mekexanikiki. Diosun jaska wakin xabakabi jatu unanti wamaxanikiki.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Diosun jawen pepawen matu kenakin katuxun ikunwanmanidan, ja besti ikunwain pepa bestitimaki. Jabiaskadiai Cristowen bika mei nuitapadiatiki.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Jaskaken ea inun matudan, nun bika tenekanaii. Jaska uatian en ikai man uinidan, na jabiatiandi Cristo dayaxunkin jamapai bika betsa betsapa en tenekubainai man ekidi ninkakubainaii.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.