Filipenses 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En Pablo inun Timoteon, Jesucriston tsumapan, man jabun Jesucristo ikunwainbu Filipos anuabu inun, jabun matu mekemisbu inun, matu medabewamisbu man dasibi Jesucristoki dasiabu nun matu kene bumai uindakanwen.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin matu duawapakekubainunbunwen.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Jawenchains matukidi shinankin matuwen taexun en Epa Dios en kenwankubainmiski.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Januxun jabe janchai benimakin matu dasibikidi en matu yukaxunkubainmiski.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Diosun kakape jawen bakekidi matu anu jiki taexun en matu yusian ninkakin ikunwantan ebetan chibankin ea medabewanixun jawa jeneama natian man apakeaii.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ean en matukidi shinanan, jaska Diosun jawen daya matu anuxun taewanixun jaska bechipaiai keska man ikunwain Jesúsun matu jiwemakubainkin niti akama matu pepa wakubainxanikiki, janu Jesucristo chintunkidanaitianan.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Chanima ean en matukidi pe shinainan, matuwen nuikin en matu bechipaijaidaii. Matudi dasibi man ewen nuiaya Diosun matuwen ea duawaikiki. Natian ea bichimabu keska nia xanen ibubu bebun jawa jatun yunutikidi en janchaisma eska besti yui en chakabuisma pekidi janchai Diosun kakape Jesucristokidi jatu unanmakin jakidi xabakabi en chanikunkainaya man ea medabewai ebetan teneai keskakubainkanaii.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Jaska inun, matube dasibi jaibunain nun pekubainibudan, Diosun nuku unainkiki, Jesucriston nui duapa ea inan en matu axuniwen taea matukidi en jakimaismaki.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Dios yukakin matu ea axunkinan, jau jawen nui ichapawen matu ewawakin jau apakenunwen, jeneamadan. Jaska wakin Diosun matu unanepa wakin ninkanika jau matu wakubainun, iwanan, en matu yukaxunmiski,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 jaska pepa besti bechipaiai man katukubainunbunan. Jaskai jiwekin matun jiwea xunpin jawa chakabuma ewakaini jawa chakabuki juti ika keskama nukun Xanen Ibu Cristo judiamaken man pepa jiwekubaintidubuki.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Ja dikabi matu man jatu bebuxunaibunan, Jesucristowen taexun jawada pepa man akai tsuabunda uinkin Epa Dios duawakin kenwanxankanikiki.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 En betsabu inun en puibuun, en bika betsa betsapa teneai anu bebidan bebidanaibu chanima kayabi jaska yuda betsa betsapabun Diosun kakape Jesucristokidi ninkabidanbidanmisbukidi matu yuinun ninkakanwen.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Jaska Roma xanen ibun jatu binuantun jiwe ewapa jawendua anuabu soldadobun ea mekemisbu inun yuda betsa betsapabun ea uinkin janu ea pewayamabu anuxun Cristokidi kakape en jawen jancha chaniai dasibibun ea ninkamisbuki, ja meketi jiwe anu en jiwe anuxunan.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Na ea nenu eska wayamabu ewen dateama ichapabun Cristo ikunwankin jawen kakapewen benimakin dateama juinti kushitan nukun Xanen Ibuki chiti itan Diosun kakape jatu yusinkubaunkanikiki.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Juni betsa betsapabu jatun juinti pepa jayabu Cristokidi yuda betsabu ikunwanmanun, iwanan, pe yusinkanikiki. Jakia jatiditun ea binunun ika eki sinatai kein paxkatan yusinanandiakanikiki.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Chanima nenuxun Diosun bakekidi en pe yuikubainun Diosun ea nenu yunuyamaken jabu ewen nuikin ja Cristokidi daya en jenebidanima jabun ea medabewakin kakape datan akin jeneama yusinbaunkanikiki.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Jakia jatiditun akinan, anikabia kenkin mestenwantan akama pepabiakin ea binunun ixun jabun jaska wakin ea ana bika tenemakubainkanikiki.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Jaskaibuwen taeadan, eadan, en jatuwen nui en jatuki sinatamaki, shinan pepawen chaniaibu kasmai shinan pe midinwen Cristokidi kakape chaniaibudan. Jaskabaunkin ea benimawakanikiki.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 man ea Dios dayaxuniwen taea tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii. Jaskawen taexun Jesucriston Yushinin ea medabewakin ea kainmaxanai shinain en benimakunkainaii.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Jaska inun, Dios dayaxuni tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Natian en jiweyuadan, Cristo en jiwexunyukunkainaii. Jakia jawen taea en mawadan, en nenu jiwemis binuaki.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Na en yudawen en jiweyukunkainkinan, jawen dayakin yudabu ichapa en jatu ikunwanmatiduki. Jaskaken ja dabe en katutidumajaidaki.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ean ibubis jaska dabe en katuadan, bikajaidaki. En shinanan, mawatan en Cristobe ma jiwei kai pejaidaki, enadan.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Jamen betsadan, matu medabewayunun ika en jiweyuadan, peyuaki.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 En jaska matukidi shinainwen taea jaska man Jesucristo chibainkidi matu medabewakin matu benimawakatsi iki en matube ana jiweyui katidu en shinaiin.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Matu anu ana jaska kainshinxun en matu yusianyan ewen taea benimai man tse ixanaii, Jesucristo kenjaidawaidan.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Natian man jiweaidan, Diosun jawen bakekidi kakape unain jaska jiwekunkaintikidi benai na keska bestiwen jiwekubainkanwen. Jaska en matu uinkatsis ikai inun matu anu en kamaken matukidia matun kaka juai en matukidi ninkakatsis ikaii, jaska man chintuanma inun man ma dasi keyuxun bika tenebiai jeneama matun shinan kushipawen ikunwain man Jesucristo chibainbunan.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Jabu matuki sinataibuki e iki dateyamakubainkanwen. Jabu matuki jaskabiaibun man pe jiwekin jatu uinmakubainmiswen taexun Diosun janu xabakabi jatu kupikin jabiatiandi matu besti mekexanikiki. Diosun jaska wakin xabakabi jatu unanti wamaxanikiki.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Diosun jawen pepawen matu kenakin katuxun ikunwanmanidan, ja besti ikunwain pepa bestitimaki. Jabiaskadiai Cristowen bika mei nuitapadiatiki.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Jaskaken ea inun matudan, nun bika tenekanaii. Jaska uatian en ikai man uinidan, na jabiatiandi Cristo dayaxunkin jamapai bika betsa betsapa en tenekubainai man ekidi ninkakubainaii.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.