Filipenses 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En Pablo inun Timoteon, Jesucriston tsumapan, man jabun Jesucristo ikunwainbu Filipos anuabu inun, jabun matu mekemisbu inun, matu medabewamisbu man dasibi Jesucristoki dasiabu nun matu kene bumai uindakanwen.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin matu duawapakekubainunbunwen.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Jawenchains matukidi shinankin matuwen taexun en Epa Dios en kenwankubainmiski.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Januxun jabe janchai benimakin matu dasibikidi en matu yukaxunkubainmiski.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Diosun kakape jawen bakekidi matu anu jiki taexun en matu yusian ninkakin ikunwantan ebetan chibankin ea medabewanixun jawa jeneama natian man apakeaii.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ean en matukidi shinanan, jaska Diosun jawen daya matu anuxun taewanixun jaska bechipaiai keska man ikunwain Jesúsun matu jiwemakubainkin niti akama matu pepa wakubainxanikiki, janu Jesucristo chintunkidanaitianan.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Chanima ean en matukidi pe shinainan, matuwen nuikin en matu bechipaijaidaii. Matudi dasibi man ewen nuiaya Diosun matuwen ea duawaikiki. Natian ea bichimabu keska nia xanen ibubu bebun jawa jatun yunutikidi en janchaisma eska besti yui en chakabuisma pekidi janchai Diosun kakape Jesucristokidi jatu unanmakin jakidi xabakabi en chanikunkainaya man ea medabewai ebetan teneai keskakubainkanaii.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Jaska inun, matube dasibi jaibunain nun pekubainibudan, Diosun nuku unainkiki, Jesucriston nui duapa ea inan en matu axuniwen taea matukidi en jakimaismaki.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Dios yukakin matu ea axunkinan, jau jawen nui ichapawen matu ewawakin jau apakenunwen, jeneamadan. Jaska wakin Diosun matu unanepa wakin ninkanika jau matu wakubainun, iwanan, en matu yukaxunmiski,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 jaska pepa besti bechipaiai man katukubainunbunan. Jaskai jiwekin matun jiwea xunpin jawa chakabuma ewakaini jawa chakabuki juti ika keskama nukun Xanen Ibu Cristo judiamaken man pepa jiwekubaintidubuki.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ja dikabi matu man jatu bebuxunaibunan, Jesucristowen taexun jawada pepa man akai tsuabunda uinkin Epa Dios duawakin kenwanxankanikiki.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 En betsabu inun en puibuun, en bika betsa betsapa teneai anu bebidan bebidanaibu chanima kayabi jaska yuda betsa betsapabun Diosun kakape Jesucristokidi ninkabidanbidanmisbukidi matu yuinun ninkakanwen.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Jaska Roma xanen ibun jatu binuantun jiwe ewapa jawendua anuabu soldadobun ea mekemisbu inun yuda betsa betsapabun ea uinkin janu ea pewayamabu anuxun Cristokidi kakape en jawen jancha chaniai dasibibun ea ninkamisbuki, ja meketi jiwe anu en jiwe anuxunan.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na ea nenu eska wayamabu ewen dateama ichapabun Cristo ikunwankin jawen kakapewen benimakin dateama juinti kushitan nukun Xanen Ibuki chiti itan Diosun kakape jatu yusinkubaunkanikiki.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Juni betsa betsapabu jatun juinti pepa jayabu Cristokidi yuda betsabu ikunwanmanun, iwanan, pe yusinkanikiki. Jakia jatiditun ea binunun ika eki sinatai kein paxkatan yusinanandiakanikiki.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Chanima nenuxun Diosun bakekidi en pe yuikubainun Diosun ea nenu yunuyamaken jabu ewen nuikin ja Cristokidi daya en jenebidanima jabun ea medabewakin kakape datan akin jeneama yusinbaunkanikiki.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Jakia jatiditun akinan, anikabia kenkin mestenwantan akama pepabiakin ea binunun ixun jabun jaska wakin ea ana bika tenemakubainkanikiki.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Jaskaibuwen taeadan, eadan, en jatuwen nui en jatuki sinatamaki, shinan pepawen chaniaibu kasmai shinan pe midinwen Cristokidi kakape chaniaibudan. Jaskabaunkin ea benimawakanikiki.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 man ea Dios dayaxuniwen taea tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii. Jaskawen taexun Jesucriston Yushinin ea medabewakin ea kainmaxanai shinain en benimakunkainaii.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Jaska inun, Dios dayaxuni tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Natian en jiweyuadan, Cristo en jiwexunyukunkainaii. Jakia jawen taea en mawadan, en nenu jiwemis binuaki.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na en yudawen en jiweyukunkainkinan, jawen dayakin yudabu ichapa en jatu ikunwanmatiduki. Jaskaken ja dabe en katutidumajaidaki.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ean ibubis jaska dabe en katuadan, bikajaidaki. En shinanan, mawatan en Cristobe ma jiwei kai pejaidaki, enadan.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Jamen betsadan, matu medabewayunun ika en jiweyuadan, peyuaki.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 En jaska matukidi shinainwen taea jaska man Jesucristo chibainkidi matu medabewakin matu benimawakatsi iki en matube ana jiweyui katidu en shinaiin.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Matu anu ana jaska kainshinxun en matu yusianyan ewen taea benimai man tse ixanaii, Jesucristo kenjaidawaidan.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Natian man jiweaidan, Diosun jawen bakekidi kakape unain jaska jiwekunkaintikidi benai na keska bestiwen jiwekubainkanwen. Jaska en matu uinkatsis ikai inun matu anu en kamaken matukidia matun kaka juai en matukidi ninkakatsis ikaii, jaska man chintuanma inun man ma dasi keyuxun bika tenebiai jeneama matun shinan kushipawen ikunwain man Jesucristo chibainbunan.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Jabu matuki sinataibuki e iki dateyamakubainkanwen. Jabu matuki jaskabiaibun man pe jiwekin jatu uinmakubainmiswen taexun Diosun janu xabakabi jatu kupikin jabiatiandi matu besti mekexanikiki. Diosun jaska wakin xabakabi jatu unanti wamaxanikiki.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Diosun jawen pepawen matu kenakin katuxun ikunwanmanidan, ja besti ikunwain pepa bestitimaki. Jabiaskadiai Cristowen bika mei nuitapadiatiki.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Jaskaken ea inun matudan, nun bika tenekanaii. Jaska uatian en ikai man uinidan, na jabiatiandi Cristo dayaxunkin jamapai bika betsa betsapa en tenekubainai man ekidi ninkakubainaii.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.