Colossenses 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Ea en Pablodan, Diosun jawen shinanen Jesucriston jawen kushipaya ea wakin ea katuniwen taexun nukun betsa Timoteobetan
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tsuabuda Colosas maewan anuabu Diosun jawenabu medibi matu wani man nukubetan Cristo ikunwain man chintuinsmaken jabetan en jancha en matu bumai uindakanwen. Nukun Epa Diosun jau matu unanuma jiwemakin duawakin jau matu shinan chankanwankubainunwen.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Matukidi shinankin nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosbe janchakin matu yukaxunkin nun matukidi kenwankubainmiski.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Matukidia kaka juai en ninkamiski, man Jesucristo ikunwain nukubetan ikunwainbu betsa jatube bechipainamei man jatuwen nuimis ninkaidan.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Man jaskaidan, Jesucristokidi kakape chanima ninkatan benimakin matun jiwea nai anu Dios anu man jaya man manakaibu nun matu unaiin.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Jaska inun, mai jidabi anuxun Diosun kakape jawen bakekidi ninkatan ikunwanbauni pakin yudabun jatu uinmabaunaibu keskai man ikaidan, chanima jabias jabiaskadi matu anudi taxniai man jayaniki, jaska Dios duapakidi janchaibu ninkai: “Chanimaki”, itan man ikunwanibudan.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Man jaska ikaibudan, nukun jaibujaida Epafrasin nuku keska Criston tsuma nukube dayakin matu anuxun chintuanma matu nuku yusinxunkubainmis
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 jatun matukidia kaka bexun nuku yuikin jaska Yushin Pepatun matu medabewakin amai man bechipainamei nuiaibu nukuki chanishinaki.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Jaskawen taea man bechipainameaikidi ninkatan Diosbe janchakin nun matu yukakin jenexuinsmaki, Diosun jau jawen shinan xabakabi matu unanmakin jaskai unanepati tibi inun ninkati shada matu wamakin jawen Yushin Pepatun jau matu inanmakin unanmakubainunan.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Man jaska jabun nukun Xanen Ibu chibainbunan, jaskai jiwekin jaska bechipaiai benimawakin axunkubainkanwen. Jaskakin yuda betsabu uinmakin jawada daya pepa betsa betsapa akin Dioskidi tapin unanepai ewakubainkanwen.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Jaska inun, eska en matu yukaxunmiski. Diosun jawen kushipa paepawen jau matu mestenwanunwen. Jaska kushipa man jayawen taexun jamapai bika tenebiai kushipatan jin jin ikama inun benimakin
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Epa Dios kenwankubainkanwen. Jatun matu katunixun ikunwainbu dasibibube nuku mekekubainkin nai anuxun jawada nukuki tanani nuku inankuian jawen xabaki pesetan nun bixankanaii.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Uatian nun Dios unanma meshu chakabun nuku tsumabiaken Diosun nuku putamaniki, jawen bake ja bechipaiaitun jawen xanen anu nuku iyukinan.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Cristo mawakin Satanásan nuku tsumani jawena wakin nuku mebikinantan nukun chakabu nuku buaxuniki, ana shinanmadan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Dios tsuan uintidumabiaken Cristo ja itsa xabakabi uinkubainibuki. Jawa dasibi dami wadiama jawen bake kayabi bestichai jayaniki.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Cristowenan, Diosun dasibi nai anua inun mai anua nun uintidu inun nun uintiduma yushin betsa betsapa kushipayabu inun paepabu Cristowen damiwanikiaki. Jaska damiwakinan, Cristowen taexun atan Diosun Cristo jawena wamaniki.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jaska inun, jamapai betsa betsapa Diosun damiwadiama Cristo jiwepaunikiaki. Jawen taexun dasibi damiwanixun pewakin keyunixun jeneama mekekubainmiski.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ja dikabi Cristo jawen jiweawen nukun Xanen Ibuxanun ika kushipai jawen buxkai nuku ixuniki, nun ikunwainbun jawen yuda nun ixanunbunan. Ja dukun jiweniwen taea mawamisbu kushipa binui ja dukun mawabu anua bestein taekin dasibi jatun dukun binu keyuniki.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Diosun jawen bake jaska wakinan, ja jawen kushipa inan keyukinan, jaki dasibi chiti iyukatsi anikiaki.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Jaska inun, Jesús cruzkia mawai jawen jimi nuku jabaxuniwen taexun nukun chakabu Diosun buaxun jakimakin nuku jakimawatan ana nukuki sinatakatsi ikama Dios nuku daewamakin jawen jaibuaibu nuku wamatan jiweabu mai jidabi anu inun nai anu Cristoki dasitan janus nuku xukuwakatsi Diosun jatu dasibi pewakin keyukin daewanikiaki, yudabu inun yudabumadan.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Matudan, uatian jawa unanma matun shinanen matun juintinin chakabu bechipaikin akidan, chaijaida jiwea keskaxun Dios man sinatamapaunibuki.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Jamen natianan, Diosun bake Cristo ma juni jawen yudawen nuitapatan matu mawaxunkin jawen mawawen Dios matu daewamaxuniki. Jaska matu wakinan, jawen besuudi jawa chakabuma inun jawa meshu tsamiama inun tsua chakabu matuki chanitiduma matu nichinkatsi iki matu ixuniki.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Man jaskakatsi ikaidan, matu tibidan, Diosun kakapekidi ninkatan man ma Cristo ikunwani jenekin putai chintuanma juinti mestentan jaska man ikunwainbu manakakubainkanwen. Jaska Diosun jawen bakekidi jawen kakape yudabu mai pakea ichapa anuabun jau unanunbun yusinkin ea en Pablon en jatu medabewakubaunmiski.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Natian matuwen taea nuitapaidan, en benimaii. Jau jawen taea nun bika tenekunkainxanun Criston nuku yunutan ja dukun chanima jawen yudawen ja ikunwanxanaibu medabewanun ika jatu bika tenexunkin jaskawen taea eadi ibubis en yudawen menei en ixundiaii, man ja ikunwainbuwen taeadan.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ja inun, Diosun janchadan, dasibi jiwebaunabu en jatu yuikubaunxanun ea katutan ea yununi jaskawen taea man Cristo ikunwainbu matuwen nuikin en matu medabewakubainxanun Diosun jawen tsuma ea matu waxuniki.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Na jaska en matu yuiaidan, Diosun jawen kakape Cristokidi badi ichapajaida juneni yuda betsa betsapa badi betsatian jiwekubidanibu jatu yusianma junenixun natian jabu Cristowen Diosun medibi jatu waidan, Diosunan, ma xabakabi nuku uinmaikiki.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tsuabuda man judiobuma Diosun jawen shinan duapa jaska bebunkidi Cristokidi yubakabiatan juneni ja xabakabi wakin matu unanmakatsis ikikiki, jau mai jidabi anuabun matundi man unanunbun jaska ja jawen shinan dasibikidi junenidan, jadan, Criston aniki. Jaska matundi man Cristo ikunwainwen taea man judiobumabia Cristo ma matuki dasiaki. Jaska inun, nai anu Diosun mae pepajaida anu Dios inun Cristobe matudi man jiwexanaii, man jaskakidi shinankin manakaibudan.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Jaska Cristokidi matuki chanikin matu yusinkin nema pewakin dasibi matu unanepa wakin jaska Cristo bebun man pepa mapuxanunbun nun matu yusinmiski.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Na jaska matukidi dayaidan, Criston jawen kushipa ea inani en jawen dayachakayamaxunmiski.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.