Colossenses 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ea en Pablodan, Diosun jawen shinanen Jesucriston jawen kushipaya ea wakin ea katuniwen taexun nukun betsa Timoteobetan
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tsuabuda Colosas maewan anuabu Diosun jawenabu medibi matu wani man nukubetan Cristo ikunwain man chintuinsmaken jabetan en jancha en matu bumai uindakanwen. Nukun Epa Diosun jau matu unanuma jiwemakin duawakin jau matu shinan chankanwankubainunwen.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Matukidi shinankin nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosbe janchakin matu yukaxunkin nun matukidi kenwankubainmiski.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Matukidia kaka juai en ninkamiski, man Jesucristo ikunwain nukubetan ikunwainbu betsa jatube bechipainamei man jatuwen nuimis ninkaidan.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Man jaskaidan, Jesucristokidi kakape chanima ninkatan benimakin matun jiwea nai anu Dios anu man jaya man manakaibu nun matu unaiin.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jaska inun, mai jidabi anuxun Diosun kakape jawen bakekidi ninkatan ikunwanbauni pakin yudabun jatu uinmabaunaibu keskai man ikaidan, chanima jabias jabiaskadi matu anudi taxniai man jayaniki, jaska Dios duapakidi janchaibu ninkai: “Chanimaki”, itan man ikunwanibudan.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Man jaska ikaibudan, nukun jaibujaida Epafrasin nuku keska Criston tsuma nukube dayakin matu anuxun chintuanma matu nuku yusinxunkubainmis
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 jatun matukidia kaka bexun nuku yuikin jaska Yushin Pepatun matu medabewakin amai man bechipainamei nuiaibu nukuki chanishinaki.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Jaskawen taea man bechipainameaikidi ninkatan Diosbe janchakin nun matu yukakin jenexuinsmaki, Diosun jau jawen shinan xabakabi matu unanmakin jaskai unanepati tibi inun ninkati shada matu wamakin jawen Yushin Pepatun jau matu inanmakin unanmakubainunan.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Man jaska jabun nukun Xanen Ibu chibainbunan, jaskai jiwekin jaska bechipaiai benimawakin axunkubainkanwen. Jaskakin yuda betsabu uinmakin jawada daya pepa betsa betsapa akin Dioskidi tapin unanepai ewakubainkanwen.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Jaska inun, eska en matu yukaxunmiski. Diosun jawen kushipa paepawen jau matu mestenwanunwen. Jaska kushipa man jayawen taexun jamapai bika tenebiai kushipatan jin jin ikama inun benimakin
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Epa Dios kenwankubainkanwen. Jatun matu katunixun ikunwainbu dasibibube nuku mekekubainkin nai anuxun jawada nukuki tanani nuku inankuian jawen xabaki pesetan nun bixankanaii.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Uatian nun Dios unanma meshu chakabun nuku tsumabiaken Diosun nuku putamaniki, jawen bake ja bechipaiaitun jawen xanen anu nuku iyukinan.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Cristo mawakin Satanásan nuku tsumani jawena wakin nuku mebikinantan nukun chakabu nuku buaxuniki, ana shinanmadan.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Dios tsuan uintidumabiaken Cristo ja itsa xabakabi uinkubainibuki. Jawa dasibi dami wadiama jawen bake kayabi bestichai jayaniki.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Cristowenan, Diosun dasibi nai anua inun mai anua nun uintidu inun nun uintiduma yushin betsa betsapa kushipayabu inun paepabu Cristowen damiwanikiaki. Jaska damiwakinan, Cristowen taexun atan Diosun Cristo jawena wamaniki.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Jaska inun, jamapai betsa betsapa Diosun damiwadiama Cristo jiwepaunikiaki. Jawen taexun dasibi damiwanixun pewakin keyunixun jeneama mekekubainmiski.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ja dikabi Cristo jawen jiweawen nukun Xanen Ibuxanun ika kushipai jawen buxkai nuku ixuniki, nun ikunwainbun jawen yuda nun ixanunbunan. Ja dukun jiweniwen taea mawamisbu kushipa binui ja dukun mawabu anua bestein taekin dasibi jatun dukun binu keyuniki.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Diosun jawen bake jaska wakinan, ja jawen kushipa inan keyukinan, jaki dasibi chiti iyukatsi anikiaki.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Jaska inun, Jesús cruzkia mawai jawen jimi nuku jabaxuniwen taexun nukun chakabu Diosun buaxun jakimakin nuku jakimawatan ana nukuki sinatakatsi ikama Dios nuku daewamakin jawen jaibuaibu nuku wamatan jiweabu mai jidabi anu inun nai anu Cristoki dasitan janus nuku xukuwakatsi Diosun jatu dasibi pewakin keyukin daewanikiaki, yudabu inun yudabumadan.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Matudan, uatian jawa unanma matun shinanen matun juintinin chakabu bechipaikin akidan, chaijaida jiwea keskaxun Dios man sinatamapaunibuki.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Jamen natianan, Diosun bake Cristo ma juni jawen yudawen nuitapatan matu mawaxunkin jawen mawawen Dios matu daewamaxuniki. Jaska matu wakinan, jawen besuudi jawa chakabuma inun jawa meshu tsamiama inun tsua chakabu matuki chanitiduma matu nichinkatsi iki matu ixuniki.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Man jaskakatsi ikaidan, matu tibidan, Diosun kakapekidi ninkatan man ma Cristo ikunwani jenekin putai chintuanma juinti mestentan jaska man ikunwainbu manakakubainkanwen. Jaska Diosun jawen bakekidi jawen kakape yudabu mai pakea ichapa anuabun jau unanunbun yusinkin ea en Pablon en jatu medabewakubaunmiski.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Natian matuwen taea nuitapaidan, en benimaii. Jau jawen taea nun bika tenekunkainxanun Criston nuku yunutan ja dukun chanima jawen yudawen ja ikunwanxanaibu medabewanun ika jatu bika tenexunkin jaskawen taea eadi ibubis en yudawen menei en ixundiaii, man ja ikunwainbuwen taeadan.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ja inun, Diosun janchadan, dasibi jiwebaunabu en jatu yuikubaunxanun ea katutan ea yununi jaskawen taea man Cristo ikunwainbu matuwen nuikin en matu medabewakubainxanun Diosun jawen tsuma ea matu waxuniki.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Na jaska en matu yuiaidan, Diosun jawen kakape Cristokidi badi ichapajaida juneni yuda betsa betsapa badi betsatian jiwekubidanibu jatu yusianma junenixun natian jabu Cristowen Diosun medibi jatu waidan, Diosunan, ma xabakabi nuku uinmaikiki.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Tsuabuda man judiobuma Diosun jawen shinan duapa jaska bebunkidi Cristokidi yubakabiatan juneni ja xabakabi wakin matu unanmakatsis ikikiki, jau mai jidabi anuabun matundi man unanunbun jaska ja jawen shinan dasibikidi junenidan, jadan, Criston aniki. Jaska matundi man Cristo ikunwainwen taea man judiobumabia Cristo ma matuki dasiaki. Jaska inun, nai anu Diosun mae pepajaida anu Dios inun Cristobe matudi man jiwexanaii, man jaskakidi shinankin manakaibudan.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Jaska Cristokidi matuki chanikin matu yusinkin nema pewakin dasibi matu unanepa wakin jaska Cristo bebun man pepa mapuxanunbun nun matu yusinmiski.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Na jaska matukidi dayaidan, Criston jawen kushipa ea inani en jawen dayachakayamaxunmiski.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.