Atos 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Janua xaba betsatian ma 3:00 badiken judiobun Dios yukamisbutian Pedro inun Juan Templo anu buaibun
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 jabianudi juni betsa chantu kainitun jau jatu pei ea anun, iwanan, xaba tibi Templo jemaintin mishki kene jikiti xui jawen kena Hermosa, nukun janchawen yuia Jawendua anu jawenabun iyuxun tsauntantanmisbu
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Pedro inun Juan jikinun ika buaibun juni chantun jatu uinkin yukakin:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 jabun uinkin dais keyutan Pedron yuikin:
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 “Ea pei inankanikiki”, ixun bedi ikama jatu uianyan
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 januxun Pedron ana yuikin:
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pedron jawen meken yusiudiawen metsunxun benia jawen tae inun jawen jupuxku jawaida mestein jukushitan
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 janua ja juni chantuni beni ishchui ti itan ni taekaini Pedro inun Juanbe Templo jemaintin anu jikikaini ishchui ti ti ikainkin Dios kenwankin taewabainaya
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 dasibibun uiainbun nikainkin Dios kenwanbainai
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 jabun uin e iki datekin ¿jaskai jaskaxumen? ikin: —Ja junin jatun Templo jemaintin jikiti xui jawen kena Jawendua anu tsauxun pei jatu ea amis ma xuxa unain jabia ikikiki— ikaibun
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ja juni chantu kaini ma xuxawabu Pedro inun Juan jatu dapaxkama jatube niken dasibi yudabu kushibidan uin e ibidan ibidani Templo jemaintin kexa janu badi utati jawen kena Salomón anu jatuki dasi ichabidanbidanaibu
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 jaskaibun Pedron jatu uinkin yuikin:
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nun jaskamaki. Matu yuinun ninkakanwen. Jabias nukun xenipabu Abraham inun, Isaac inun, Jacobun Dios kenwanpaunibun na juni ma xuxawaxuki. Ja inun, jawen bake bechipaijaidakin Diosun nukuwen taexun kenjaidawabiamisken danankin matubu jaki sinatakin achixun nawa xanen ibujaida anu man iyua januxun Pilaton shinan pewatan tenankatsi ikama nichinpanan man nemaimaki.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Januxun matundi Pilato yukakin Jesús juni pepatun jawa chakabuwaisma jau taxnimanun Pilato yunuama ja juni chakabu besti medabewakin man yuka matu jawa waxuanma nichinxunimaki.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jaska wakin jatun nuku jiwekuinmaxanai man jatu tenanmabia mawa Diosun ana nuku bestenwanxuinma nukubun uinkubainimaxun nun unaiin.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Jaskawen taexun Jesús ikunwankin jawen kushipawen na juni man uinmis jawen yuda jidabi kushipa wakin nun ma xuxawaxuki, jaska dasibitun man uiainan— iwanan, ana jatu yuikin:
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 —Enabuun, Jesús ikunwankatsi ikama jawen kushipa unankin kayati wakin tapindiamabia matun xanen ibububetan ja juni unanma man tenainma chanima en unaiin.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ja man jaska waimakididan, bebunkidi Diosun jawen jancha yuixunika dasibibu jakidi chanikin nukunabu yuikin: “Jawen Mesíasdan, nuitapatan mawaxanikiki”, anidan, jaska yuini keska wakin Diosun ma jatu menemaimaki.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Jaska shinanma Dios man chibankatsis ikaidan, matun chakabu jenetan matun shinan betsa watan Dios anu bedikanwen, jau matun chakabu matu buaxununan.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Diosun matu jawen daewakin pepawakin benimawakatsis ikin jawen bake Mesías Cristo bebunkidi katutan matu yubaniki, jau man jaki dasixanunbunan.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Janua natianan, Jesúsdan, naiudi kayuimaki. Jaudixun Diosun mai anuabu jawen jatu pewamakin keyumakin manakamayuikiki, jaska jawen jancha yuixunika medibibu jiwexun nuku kenexunpaunibu keska wamayukinan.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Janua Moisésdi jakidi nukun xenipabu jatu yuidiakin: “Jawen jancha yuixunika ea keska matu anua matun Yavé Diosun kainmaxanikiki. Jaska matu yunuai ninkatan chibankubainxankanwen.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Jakia jawenabu bababun tsuabunda Diosun jancha yuixunika Mesías ninkakatsi ikabuma Diosun kupikin jatu yamawaxanikiki, ana jawenabuma wakinan”, aniki.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Moisés besti jaska jakidi chaniama jakia jawen jancha yuixunika tibi Diosun jatu yuimakin Samuelwen taewakin jaska Diosun jawen bake yunuxanaikidi yusiin jabudi chanikubainibuki.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Jaska inun, matu jenekatsi ikama Diosun jawen jancha yuixunikabu janchamai jabuwen Dios matuki yubakaniki. Jaskawen taexun matun xenipabu Diosun yubai nukun xenipabu Abrahambe Dios janchakin matu jeneama inunbadiaikidi yuikin: “Min baba betsawen taexun min bababu inun dasibi nawa betsa betsapabu xukua tibibu en jatu pepawadiaxanaii”, aniki.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Jaskawen taexun Diosun jawen bake bestenwainmaxun man jawenabu dukun matukidi pe shinankin matu duawakin taewaikiki, matun chakabu jenetan man shinan betsa wanunbunan— jatu wai
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.