Atos 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janua xaba betsatian ma 3:00 badiken judiobun Dios yukamisbutian Pedro inun Juan Templo anu buaibun
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 jabianudi juni betsa chantu kainitun jau jatu pei ea anun, iwanan, xaba tibi Templo jemaintin mishki kene jikiti xui jawen kena Hermosa, nukun janchawen yuia Jawendua anu jawenabun iyuxun tsauntantanmisbu
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Pedro inun Juan jikinun ika buaibun juni chantun jatu uinkin yukakin:
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 jabun uinkin dais keyutan Pedron yuikin:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 “Ea pei inankanikiki”, ixun bedi ikama jatu uianyan
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 januxun Pedron ana yuikin:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pedron jawen meken yusiudiawen metsunxun benia jawen tae inun jawen jupuxku jawaida mestein jukushitan
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 janua ja juni chantuni beni ishchui ti itan ni taekaini Pedro inun Juanbe Templo jemaintin anu jikikaini ishchui ti ti ikainkin Dios kenwankin taewabainaya
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 dasibibun uiainbun nikainkin Dios kenwanbainai
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 jabun uin e iki datekin ¿jaskai jaskaxumen? ikin: —Ja junin jatun Templo jemaintin jikiti xui jawen kena Jawendua anu tsauxun pei jatu ea amis ma xuxa unain jabia ikikiki— ikaibun
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 ja juni chantu kaini ma xuxawabu Pedro inun Juan jatu dapaxkama jatube niken dasibi yudabu kushibidan uin e ibidan ibidani Templo jemaintin kexa janu badi utati jawen kena Salomón anu jatuki dasi ichabidanbidanaibu
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 jaskaibun Pedron jatu uinkin yuikin:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nun jaskamaki. Matu yuinun ninkakanwen. Jabias nukun xenipabu Abraham inun, Isaac inun, Jacobun Dios kenwanpaunibun na juni ma xuxawaxuki. Ja inun, jawen bake bechipaijaidakin Diosun nukuwen taexun kenjaidawabiamisken danankin matubu jaki sinatakin achixun nawa xanen ibujaida anu man iyua januxun Pilaton shinan pewatan tenankatsi ikama nichinpanan man nemaimaki.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Januxun matundi Pilato yukakin Jesús juni pepatun jawa chakabuwaisma jau taxnimanun Pilato yunuama ja juni chakabu besti medabewakin man yuka matu jawa waxuanma nichinxunimaki.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Jaska wakin jatun nuku jiwekuinmaxanai man jatu tenanmabia mawa Diosun ana nuku bestenwanxuinma nukubun uinkubainimaxun nun unaiin.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Jaskawen taexun Jesús ikunwankin jawen kushipawen na juni man uinmis jawen yuda jidabi kushipa wakin nun ma xuxawaxuki, jaska dasibitun man uiainan— iwanan, ana jatu yuikin:
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 —Enabuun, Jesús ikunwankatsi ikama jawen kushipa unankin kayati wakin tapindiamabia matun xanen ibububetan ja juni unanma man tenainma chanima en unaiin.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ja man jaska waimakididan, bebunkidi Diosun jawen jancha yuixunika dasibibu jakidi chanikin nukunabu yuikin: “Jawen Mesíasdan, nuitapatan mawaxanikiki”, anidan, jaska yuini keska wakin Diosun ma jatu menemaimaki.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Jaska shinanma Dios man chibankatsis ikaidan, matun chakabu jenetan matun shinan betsa watan Dios anu bedikanwen, jau matun chakabu matu buaxununan.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Diosun matu jawen daewakin pepawakin benimawakatsis ikin jawen bake Mesías Cristo bebunkidi katutan matu yubaniki, jau man jaki dasixanunbunan.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Janua natianan, Jesúsdan, naiudi kayuimaki. Jaudixun Diosun mai anuabu jawen jatu pewamakin keyumakin manakamayuikiki, jaska jawen jancha yuixunika medibibu jiwexun nuku kenexunpaunibu keska wamayukinan.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Janua Moisésdi jakidi nukun xenipabu jatu yuidiakin: “Jawen jancha yuixunika ea keska matu anua matun Yavé Diosun kainmaxanikiki. Jaska matu yunuai ninkatan chibankubainxankanwen.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Jakia jawenabu bababun tsuabunda Diosun jancha yuixunika Mesías ninkakatsi ikabuma Diosun kupikin jatu yamawaxanikiki, ana jawenabuma wakinan”, aniki.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Moisés besti jaska jakidi chaniama jakia jawen jancha yuixunika tibi Diosun jatu yuimakin Samuelwen taewakin jaska Diosun jawen bake yunuxanaikidi yusiin jabudi chanikubainibuki.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Jaska inun, matu jenekatsi ikama Diosun jawen jancha yuixunikabu janchamai jabuwen Dios matuki yubakaniki. Jaskawen taexun matun xenipabu Diosun yubai nukun xenipabu Abrahambe Dios janchakin matu jeneama inunbadiaikidi yuikin: “Min baba betsawen taexun min bababu inun dasibi nawa betsa betsapabu xukua tibibu en jatu pepawadiaxanaii”, aniki.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Jaskawen taexun Diosun jawen bake bestenwainmaxun man jawenabu dukun matukidi pe shinankin matu duawakin taewaikiki, matun chakabu jenetan man shinan betsa wanunbunan— jatu wai
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.