Atos 26

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 januxun Agripan Pablo yuikin:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Xanen ibujaida Agripaan, jaska ekidi kayaibukidi mia bebun nixun en jaskakunkainmis en mia jancha wainwen taea en benimaii, na jaska judio xanen ibubu ekidi chakabu chani chakakin eki kayaibudan. En jaska jayamaki.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Mianan, dasibi judiobun beya unankin jaska betsa betsapa shinain nun ja idabemis min unanjaidaiwen taexun chanima en jancha min ninkatiduki. En jancha tenexun ea ninkayuwe.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Dasibi judiobun ea unan keyukanikiki, en jatube jiwekunkaunidan, en mae anuabu inun janua en yumeni Jerusalén anuabunan.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ja dikabi en bedunantun Moisin nukun xenipabu yusini jabuns shinan paxkama chibanjaidakin nun mekejaidamis en fariseo ikunkaini ea uinkubainixun mia yuitidubumenkain. Jakia ekidi shinain janchatidubumamenkain.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Jaskawen taexun en jaskadaken daki ea unanti watan kupikatsi jaska nukun xenipabu Diosun yubani ikunwankin en manai ea aki ikanikiki. Januxun mawabu ana jatu bestenwain kai Diosun nukun xenipabu yubani en ikunwainwen taexun ea kupikatsis ikanikiki.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Israelin bakebu 12 xukuabu tibitun jaska uinkatsi manakin badidi inun meshu medan Dios kenwankin duawakubainmisbu keska wakin jaska manakabu keskadi eandi en ikunwainwen taexun jaska bestiwen taexun jabun ea chitei kayanamei ikanikiki— iwanan, ichabudi uinbaunkin ana jatu yuikin:
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 —¿Jaskakin man ikunwanbumamen, matubunan, mawabu Diosun ana jatu bestenwanxanaidan?— iwanan
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eanan, chanima jaskakidi shinan pewadiamadan, en jatu ayuniki, jatu yamawakatsis ikinan, Jesús Nazaret anua ikunwainbuki sinataidan.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na jaska akinan, Jerusalén anuxun en aniki, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun jatu kushipawen ea yunuabudan. Jesús ikunwainbu ichapa achixun bichiti jiwe medan en jatu mistukubainiki. Januxun jatu tenainbun ean jatu nemama jabiaskadi shinankin pesxun en jatu uins bestikubainiki.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Jatu jaska wakinan, jawa betsa tukama janu ichamisbu jiwe tibi anuxun Jesús ikunwainbu jau jenenunbun jatu ichakawa chakayamakin bextejaidakatsis iki en jatuki bene bene ikin jawa jatu jenekatsi ikama judiobuman mae anudi paxaibu jabiadia jatuki sinatajaidakin jatu achinun, iwanan, en jatu kachibankubainiki.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun jaska nun akai keska nun anun ea jatun kushipaya wakin yunuabu Damasco bai tanabaini ma en kemaya
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 bai puchinin ma badi manananbibiaken kakin en uianyan naiudia bin kushipajaida badi binuatun ea inun en jaibuaibu nuku dachaxaya
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 janua dasibi main nun di ikaya nukunabun jancha hebreowen tsuanda ea yuikin: “Sauloon, Sauloon, ¿jaskakin min ea ichakawakubainai? Mimebi min chakabuaii, tsuki ikama ibubis muxaki iki ikasidan”, ea wa
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 eandi yukakin: “Xanen ibuun, ¿min tsua iki ikai?” en wa januxun ea yuikin: “Jabia ea ikunwainbu min jatu ichakawakubainaidan, en Jesúski.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Benidiwe, en mia anu juxukidan. Mia katutan jaska min ekidi dayakunkaini chanikunkainxanun en mia uinmaxu inun chipu betsa en mia uinmaxanaidan.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ena mia watan judiobu anu inun judiobuma anu janu en mia yunuai anu min ka en mia mekepakexanaii, mia chakabuwatidubumadan.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Jabu anu en mia yunua kaxun jatu shinan betsa wamakin jau unainsmapakin Satanás ana chibanyamanunbun en Epa Diosun jancha min jatu yusinkubaunun judiobuma betsa betsapabu anu en mia yunuaii. Jadixun jatu bedu bepexa keska watan ana meshu medan kama keska jakia binwen kai keskaibu min jatu waya jatiditun ea ikunwainbun jatun chakabu en jatu buaxunaya Diosun jatu jiwekuinmaxanikiki, jawa jatu kupiamadan, jawenabu medibi wakinan”, ea waniki.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Xanen ibujaida Agripaan, jaska nun uinsma nai anua namai keska en uinshina chibanixun en chibankubainmiski, shinan betsa wamadan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jadixun Damasco anuxun dukun kakape jatu yusin taewatan chipu Jerusalén anuxun yusindiatan Judea mai pakea jidabi anuabu judiobu inun judiobuma en jatu yusinkin: “Shinan betsa wakanwen”, en jatu wa tsuanda shinan betsa watan Diosun bake ikunwankin jatunmebi jatun jiwea bena jayakin uinkubainimabuki, en jatu unanmakubainadan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 En jatu jaska wamiswen taexun Templo anuxun judiobun ea achixun ea tenanun ika iyamabuki.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Jaskaken Diosun ea medabewaya jawa shinan betsa wama xanen ibubu inun xanen ibuma jatuki chani Moisés inun Diosun jancha yuixunika betsabun jaska bebunkidi kenenibu ixanai
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 yuikin: “Mesíasdan, nuitapatan mawai kaikiki. Janua ja dukun mawa bestenkaina ja dukun nuku bebunxuni kaikiki. Jaskashinxun nun judiobu inun judiobuma jawen paxati bai xaba kayabi ibubis Mesías chani kaikiki”, inibu jabiaskadi jaskakidi en jatu yusinkubainmiski— akaya
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pablon jaska jawen jiweakidi yuiai ninkai romano xanen ibu Festo e itan unanxubima yuikin:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablon kemakin:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jaskadan, ja xanen ibu Agripan Diosun jancha unainwen taexun dateama jaskakidi janchakin en yui ikaii. Jaska ean en jakidi shinanan, unan keyudiaikiki. Chanima Jesús jawa juneama jabiaskadiai jiwekunkainiki— iwanan,
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agripakidi besuxun yuikin: —Xanen ibu Agripaan, ¿Diosun jancha yuixunikabun keneni jaskakidi en mia yuiaidan, min ikunwain? En shinanan, min ikunwaiin— aka
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripan kemakin:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablon ana yuikin:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 januxun jatu jaska wai ninkatan judio xanen ibu Agripa inun romano xanen ibu Festo inun Berenice inun xanen ibu betsabu jatube tsaua
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 tadi medibi benibain jamaudia Pablokidi jabu janchanamekin yuikin:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 januxun Agripan Festo yuikin:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.