Atos 26
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 januxun Agripan Pablo yuikin:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Xanen ibujaida Agripaan, jaska ekidi kayaibukidi mia bebun nixun en jaskakunkainmis en mia jancha wainwen taea en benimaii, na jaska judio xanen ibubu ekidi chakabu chani chakakin eki kayaibudan. En jaska jayamaki.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mianan, dasibi judiobun beya unankin jaska betsa betsapa shinain nun ja idabemis min unanjaidaiwen taexun chanima en jancha min ninkatiduki. En jancha tenexun ea ninkayuwe.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Dasibi judiobun ea unan keyukanikiki, en jatube jiwekunkaunidan, en mae anuabu inun janua en yumeni Jerusalén anuabunan.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ja dikabi en bedunantun Moisin nukun xenipabu yusini jabuns shinan paxkama chibanjaidakin nun mekejaidamis en fariseo ikunkaini ea uinkubainixun mia yuitidubumenkain. Jakia ekidi shinain janchatidubumamenkain.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jaskawen taexun en jaskadaken daki ea unanti watan kupikatsi jaska nukun xenipabu Diosun yubani ikunwankin en manai ea aki ikanikiki. Januxun mawabu ana jatu bestenwain kai Diosun nukun xenipabu yubani en ikunwainwen taexun ea kupikatsis ikanikiki.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Israelin bakebu 12 xukuabu tibitun jaska uinkatsi manakin badidi inun meshu medan Dios kenwankin duawakubainmisbu keska wakin jaska manakabu keskadi eandi en ikunwainwen taexun jaska bestiwen taexun jabun ea chitei kayanamei ikanikiki— iwanan, ichabudi uinbaunkin ana jatu yuikin:
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 —¿Jaskakin man ikunwanbumamen, matubunan, mawabu Diosun ana jatu bestenwanxanaidan?— iwanan
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Eanan, chanima jaskakidi shinan pewadiamadan, en jatu ayuniki, jatu yamawakatsis ikinan, Jesús Nazaret anua ikunwainbuki sinataidan.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Na jaska akinan, Jerusalén anuxun en aniki, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun jatu kushipawen ea yunuabudan. Jesús ikunwainbu ichapa achixun bichiti jiwe medan en jatu mistukubainiki. Januxun jatu tenainbun ean jatu nemama jabiaskadi shinankin pesxun en jatu uins bestikubainiki.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Jatu jaska wakinan, jawa betsa tukama janu ichamisbu jiwe tibi anuxun Jesús ikunwainbu jau jenenunbun jatu ichakawa chakayamakin bextejaidakatsis iki en jatuki bene bene ikin jawa jatu jenekatsi ikama judiobuman mae anudi paxaibu jabiadia jatuki sinatajaidakin jatu achinun, iwanan, en jatu kachibankubainiki.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun jaska nun akai keska nun anun ea jatun kushipaya wakin yunuabu Damasco bai tanabaini ma en kemaya
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 bai puchinin ma badi manananbibiaken kakin en uianyan naiudia bin kushipajaida badi binuatun ea inun en jaibuaibu nuku dachaxaya
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 janua dasibi main nun di ikaya nukunabun jancha hebreowen tsuanda ea yuikin: “Sauloon, Sauloon, ¿jaskakin min ea ichakawakubainai? Mimebi min chakabuaii, tsuki ikama ibubis muxaki iki ikasidan”, ea wa
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 eandi yukakin: “Xanen ibuun, ¿min tsua iki ikai?” en wa januxun ea yuikin: “Jabia ea ikunwainbu min jatu ichakawakubainaidan, en Jesúski.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Benidiwe, en mia anu juxukidan. Mia katutan jaska min ekidi dayakunkaini chanikunkainxanun en mia uinmaxu inun chipu betsa en mia uinmaxanaidan.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ena mia watan judiobu anu inun judiobuma anu janu en mia yunuai anu min ka en mia mekepakexanaii, mia chakabuwatidubumadan.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Jabu anu en mia yunua kaxun jatu shinan betsa wamakin jau unainsmapakin Satanás ana chibanyamanunbun en Epa Diosun jancha min jatu yusinkubaunun judiobuma betsa betsapabu anu en mia yunuaii. Jadixun jatu bedu bepexa keska watan ana meshu medan kama keska jakia binwen kai keskaibu min jatu waya jatiditun ea ikunwainbun jatun chakabu en jatu buaxunaya Diosun jatu jiwekuinmaxanikiki, jawa jatu kupiamadan, jawenabu medibi wakinan”, ea waniki.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Xanen ibujaida Agripaan, jaska nun uinsma nai anua namai keska en uinshina chibanixun en chibankubainmiski, shinan betsa wamadan.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jadixun Damasco anuxun dukun kakape jatu yusin taewatan chipu Jerusalén anuxun yusindiatan Judea mai pakea jidabi anuabu judiobu inun judiobuma en jatu yusinkin: “Shinan betsa wakanwen”, en jatu wa tsuanda shinan betsa watan Diosun bake ikunwankin jatunmebi jatun jiwea bena jayakin uinkubainimabuki, en jatu unanmakubainadan.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 En jatu jaska wamiswen taexun Templo anuxun judiobun ea achixun ea tenanun ika iyamabuki.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Jaskaken Diosun ea medabewaya jawa shinan betsa wama xanen ibubu inun xanen ibuma jatuki chani Moisés inun Diosun jancha yuixunika betsabun jaska bebunkidi kenenibu ixanai
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 yuikin: “Mesíasdan, nuitapatan mawai kaikiki. Janua ja dukun mawa bestenkaina ja dukun nuku bebunxuni kaikiki. Jaskashinxun nun judiobu inun judiobuma jawen paxati bai xaba kayabi ibubis Mesías chani kaikiki”, inibu jabiaskadi jaskakidi en jatu yusinkubainmiski— akaya
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablon jaska jawen jiweakidi yuiai ninkai romano xanen ibu Festo e itan unanxubima yuikin:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablon kemakin:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Jaskadan, ja xanen ibu Agripan Diosun jancha unainwen taexun dateama jaskakidi janchakin en yui ikaii. Jaska ean en jakidi shinanan, unan keyudiaikiki. Chanima Jesús jawa juneama jabiaskadiai jiwekunkainiki— iwanan,
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agripakidi besuxun yuikin: —Xanen ibu Agripaan, ¿Diosun jancha yuixunikabun keneni jaskakidi en mia yuiaidan, min ikunwain? En shinanan, min ikunwaiin— aka
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripan kemakin:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablon ana yuikin:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 januxun jatu jaska wai ninkatan judio xanen ibu Agripa inun romano xanen ibu Festo inun Berenice inun xanen ibu betsabu jatube tsaua
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 tadi medibi benibain jamaudia Pablokidi jabu janchanamekin yuikin:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 januxun Agripan Festo yuikin:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.