Atos 24

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 janua ma 5 día binukainaya Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida jawen kena Ananías maewan Cesarea anu kakin judio mekenika betsabu inun juni unanepa pe jatu janchaxunika jawen kena Tértulo Jerusalén anua jatube kai jikitan Pablo chitenun ika xanen ibu Félixin besuudi ichabun
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pablo iweabu Tértulon jakidi chitekin taewakin xanen ibu Félix yuikin:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Min nuku jaska waiwen taea shinan chankankin enabun mia kenwankubaunmisbuki, min nukun xanen ibu duapajaidadan. Ean en mia jabiaskadi waii, Felixiin.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Jatixuinda jancha chakayamakin mia bikawama eskadabes en mia yuiai ea ninkayuwe.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Na juni Pablodan, chanimajaida jakidi pemajaida nun uiaiin. Jesús Nazaret anuatun yusian chibainbu jatu bebunxunkin mai jidabi anua judiobu manibaunabu bikawakin jatu yusin chakakin paxkakin jatu itimaska wakubainmiskiaki.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Jaska besti wama nukun Temploki meseama nuku chakabuwanshinaki. Jaska waya nukunabun achiabu nukun xenipabun beya chibankin unanti watan nun kupipanan
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 soldado comandante Lisias jawen soldadobube kaxun jawen kushipawen taexun nuku mebinshinxun
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 nenu mia anuxun nun chitenun nuku yunushinaki. Januxun min mian Pablo yukaxun jaska en mia yuixu chanimamenkain min unantiduki— akaya
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ninkatan ja judio xanen ibubu jatube ichabun Tértulon jancha bechipaikin Félix yuikin:
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 januxun jau Pablondi jatu jancha wanun xanen ibu Félixin yunukin tewexuna januxun Pablon xanen ibu Félix yuikin:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Dios kenwantanun ika ma 12 día Jerusalén anu en jikishinaki, jaska chanima mia yuka ikin min unantiduki.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Januxun Templo anua inun janu ichati jiwe anua inun janida janchai nixun yudabu en jatu itimakawai tsua en jaska wai ea jawa ninkabuma ishianbuki.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Jaskawen taexun ja junibun mia jaskakidi yuiaibuwen taexun jatun jancha kayabi jawa jayamaki.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Jakia jaskakidi ekidi mia yuiaibudan, xabakabi mia yuinun ninkawe. Jesúsun Bai Bena nun chibanyan: “Dioskidi kanekanikiki”, iwanan, nuku aki ikanikiki, jaskamabiakenan. Jesús ikunwankin nukun xenipabun Dios kenwanpauni en duawapakemiski, Moisin yusini inun Diosun jancha yuixunika betsabundi kenenibu dasibidi ikunwankinan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Jaska wakin yuda pepabu inun chakabubu kupikatsi Diosun jatu ana bestenwanxanai ikunwankin en manaii. Jabiasdi na judiobu nukube ichabun jabiaskadi manadiakanikiki.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jaskawen taexun Dioski inun junibuki en shinan chakaismaki, jaskai jiwei pepanun ixunan.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jaska inun, betsadan, badi ichapa mai jidabi mae tibi kakunkauntani enabu inankuin jatu bexuin inun Dios kenwankin chaxuwan jatu kuamatanun ika en ana chintunkidanshinaki.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Januxun nukukidi Dios pepa shinanmatan Templo jemaintin anuxun chaxuwan en inankuianyan eki jawa juni ichabuma inun tsua itimaskabumaken Asia anua judio betsabu eki nukuxun ea jabun itimaska wakin taewashinabuki.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ea jabun jaska washinabu ja Asia anuabu jabu betidubuki, mia bebun xabakabi nixun ea chiteidan, en jaskashinken eki sinatai ishianbumenkainan.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Beabumaken nukun xanen ibubu Junta Suprema ichaxun ea unanti wakin jawada en chakabuwamis ea tapinshinxun na xanen ibubun mia jaska yuikeankanaii.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Jakia Junta Suprema xanen ibun jatun besuudi nixun jancha kushipawen jatu yuikin: “Mawabu ana bestenxanaibu en ikunwainwen taexun natian man ea unanti waii”, akin Jerusalén anuxun en jatu yuishinawen taea eki sinatai ikanimenkain. Jatu yukawe— aka
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Jesúsun Bai Benakidi unanjaidakin Pablon yuiai ninkatan judiobu manamakin Félixin jatu yuikin:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 janua jawen jaibuaibun Pablo duawakin jau pimayuxanunbun jawa jatu nemama jau Pablo jawa wama mekeyununbun romano capitán jatu yunushinxun
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 januxun xaba betsaki chipu jawen ain judio ainbu jawen kena Drusila iyui Félixin ana Pablo ninkakatsi jatu kenama Pablo iweabu Jesucristo ikunwainkidi jatu yuikin
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 jiwea pepatikidi inun ibubis pe meketikidi inun dasibi chakabu Diosun kupixanaikidi Pablon jatu jancha wakin yusiain ninkai datekin Félixin nichinkin yuikin:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felixin Pablokidi shinan betsa waidan: “En jawa wama nichinxanun pei ichapa jau ea inanxanunwen”, ikin Félixin Pablo jawenchains kenai jabe janchabiakunkainkin
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 jawen jancha ninkabiakin judio xanen ibubu daewakatsis ikin Pablo jawa nichianma ma badi dabe ka janua Félix jawen daya menetan kainkainaya Roma anua xanen ibu betsa jawen kena Porcio Festo Cesarea anu xanen ibui taeniki.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.