Atos 24
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 janua ma 5 día binukainaya Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida jawen kena Ananías maewan Cesarea anu kakin judio mekenika betsabu inun juni unanepa pe jatu janchaxunika jawen kena Tértulo Jerusalén anua jatube kai jikitan Pablo chitenun ika xanen ibu Félixin besuudi ichabun
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablo iweabu Tértulon jakidi chitekin taewakin xanen ibu Félix yuikin:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Min nuku jaska waiwen taea shinan chankankin enabun mia kenwankubaunmisbuki, min nukun xanen ibu duapajaidadan. Ean en mia jabiaskadi waii, Felixiin.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Jatixuinda jancha chakayamakin mia bikawama eskadabes en mia yuiai ea ninkayuwe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Na juni Pablodan, chanimajaida jakidi pemajaida nun uiaiin. Jesús Nazaret anuatun yusian chibainbu jatu bebunxunkin mai jidabi anua judiobu manibaunabu bikawakin jatu yusin chakakin paxkakin jatu itimaska wakubainmiskiaki.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Jaska besti wama nukun Temploki meseama nuku chakabuwanshinaki. Jaska waya nukunabun achiabu nukun xenipabun beya chibankin unanti watan nun kupipanan
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 soldado comandante Lisias jawen soldadobube kaxun jawen kushipawen taexun nuku mebinshinxun
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 nenu mia anuxun nun chitenun nuku yunushinaki. Januxun min mian Pablo yukaxun jaska en mia yuixu chanimamenkain min unantiduki— akaya
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ninkatan ja judio xanen ibubu jatube ichabun Tértulon jancha bechipaikin Félix yuikin:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 januxun jau Pablondi jatu jancha wanun xanen ibu Félixin yunukin tewexuna januxun Pablon xanen ibu Félix yuikin:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Dios kenwantanun ika ma 12 día Jerusalén anu en jikishinaki, jaska chanima mia yuka ikin min unantiduki.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Januxun Templo anua inun janu ichati jiwe anua inun janida janchai nixun yudabu en jatu itimakawai tsua en jaska wai ea jawa ninkabuma ishianbuki.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Jaskawen taexun ja junibun mia jaskakidi yuiaibuwen taexun jatun jancha kayabi jawa jayamaki.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Jakia jaskakidi ekidi mia yuiaibudan, xabakabi mia yuinun ninkawe. Jesúsun Bai Bena nun chibanyan: “Dioskidi kanekanikiki”, iwanan, nuku aki ikanikiki, jaskamabiakenan. Jesús ikunwankin nukun xenipabun Dios kenwanpauni en duawapakemiski, Moisin yusini inun Diosun jancha yuixunika betsabundi kenenibu dasibidi ikunwankinan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Jaska wakin yuda pepabu inun chakabubu kupikatsi Diosun jatu ana bestenwanxanai ikunwankin en manaii. Jabiasdi na judiobu nukube ichabun jabiaskadi manadiakanikiki.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jaskawen taexun Dioski inun junibuki en shinan chakaismaki, jaskai jiwei pepanun ixunan.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Jaska inun, betsadan, badi ichapa mai jidabi mae tibi kakunkauntani enabu inankuin jatu bexuin inun Dios kenwankin chaxuwan jatu kuamatanun ika en ana chintunkidanshinaki.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Januxun nukukidi Dios pepa shinanmatan Templo jemaintin anuxun chaxuwan en inankuianyan eki jawa juni ichabuma inun tsua itimaskabumaken Asia anua judio betsabu eki nukuxun ea jabun itimaska wakin taewashinabuki.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ea jabun jaska washinabu ja Asia anuabu jabu betidubuki, mia bebun xabakabi nixun ea chiteidan, en jaskashinken eki sinatai ishianbumenkainan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Beabumaken nukun xanen ibubu Junta Suprema ichaxun ea unanti wakin jawada en chakabuwamis ea tapinshinxun na xanen ibubun mia jaska yuikeankanaii.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Jakia Junta Suprema xanen ibun jatun besuudi nixun jancha kushipawen jatu yuikin: “Mawabu ana bestenxanaibu en ikunwainwen taexun natian man ea unanti waii”, akin Jerusalén anuxun en jatu yuishinawen taea eki sinatai ikanimenkain. Jatu yukawe— aka
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Jesúsun Bai Benakidi unanjaidakin Pablon yuiai ninkatan judiobu manamakin Félixin jatu yuikin:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 janua jawen jaibuaibun Pablo duawakin jau pimayuxanunbun jawa jatu nemama jau Pablo jawa wama mekeyununbun romano capitán jatu yunushinxun
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 januxun xaba betsaki chipu jawen ain judio ainbu jawen kena Drusila iyui Félixin ana Pablo ninkakatsi jatu kenama Pablo iweabu Jesucristo ikunwainkidi jatu yuikin
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 jiwea pepatikidi inun ibubis pe meketikidi inun dasibi chakabu Diosun kupixanaikidi Pablon jatu jancha wakin yusiain ninkai datekin Félixin nichinkin yuikin:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Felixin Pablokidi shinan betsa waidan: “En jawa wama nichinxanun pei ichapa jau ea inanxanunwen”, ikin Félixin Pablo jawenchains kenai jabe janchabiakunkainkin
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 jawen jancha ninkabiakin judio xanen ibubu daewakatsis ikin Pablo jawa nichianma ma badi dabe ka janua Félix jawen daya menetan kainkainaya Roma anua xanen ibu betsa jawen kena Porcio Festo Cesarea anu xanen ibui taeniki.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.