Atos 24
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 janua ma 5 día binukainaya Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida jawen kena Ananías maewan Cesarea anu kakin judio mekenika betsabu inun juni unanepa pe jatu janchaxunika jawen kena Tértulo Jerusalén anua jatube kai jikitan Pablo chitenun ika xanen ibu Félixin besuudi ichabun
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pablo iweabu Tértulon jakidi chitekin taewakin xanen ibu Félix yuikin:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Min nuku jaska waiwen taea shinan chankankin enabun mia kenwankubaunmisbuki, min nukun xanen ibu duapajaidadan. Ean en mia jabiaskadi waii, Felixiin.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Jatixuinda jancha chakayamakin mia bikawama eskadabes en mia yuiai ea ninkayuwe.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Na juni Pablodan, chanimajaida jakidi pemajaida nun uiaiin. Jesús Nazaret anuatun yusian chibainbu jatu bebunxunkin mai jidabi anua judiobu manibaunabu bikawakin jatu yusin chakakin paxkakin jatu itimaska wakubainmiskiaki.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Jaska besti wama nukun Temploki meseama nuku chakabuwanshinaki. Jaska waya nukunabun achiabu nukun xenipabun beya chibankin unanti watan nun kupipanan
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 soldado comandante Lisias jawen soldadobube kaxun jawen kushipawen taexun nuku mebinshinxun
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 nenu mia anuxun nun chitenun nuku yunushinaki. Januxun min mian Pablo yukaxun jaska en mia yuixu chanimamenkain min unantiduki— akaya
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ninkatan ja judio xanen ibubu jatube ichabun Tértulon jancha bechipaikin Félix yuikin:
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 januxun jau Pablondi jatu jancha wanun xanen ibu Félixin yunukin tewexuna januxun Pablon xanen ibu Félix yuikin:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Dios kenwantanun ika ma 12 día Jerusalén anu en jikishinaki, jaska chanima mia yuka ikin min unantiduki.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Januxun Templo anua inun janu ichati jiwe anua inun janida janchai nixun yudabu en jatu itimakawai tsua en jaska wai ea jawa ninkabuma ishianbuki.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Jaskawen taexun ja junibun mia jaskakidi yuiaibuwen taexun jatun jancha kayabi jawa jayamaki.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jakia jaskakidi ekidi mia yuiaibudan, xabakabi mia yuinun ninkawe. Jesúsun Bai Bena nun chibanyan: “Dioskidi kanekanikiki”, iwanan, nuku aki ikanikiki, jaskamabiakenan. Jesús ikunwankin nukun xenipabun Dios kenwanpauni en duawapakemiski, Moisin yusini inun Diosun jancha yuixunika betsabundi kenenibu dasibidi ikunwankinan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Jaska wakin yuda pepabu inun chakabubu kupikatsi Diosun jatu ana bestenwanxanai ikunwankin en manaii. Jabiasdi na judiobu nukube ichabun jabiaskadi manadiakanikiki.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Jaskawen taexun Dioski inun junibuki en shinan chakaismaki, jaskai jiwei pepanun ixunan.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Jaska inun, betsadan, badi ichapa mai jidabi mae tibi kakunkauntani enabu inankuin jatu bexuin inun Dios kenwankin chaxuwan jatu kuamatanun ika en ana chintunkidanshinaki.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Januxun nukukidi Dios pepa shinanmatan Templo jemaintin anuxun chaxuwan en inankuianyan eki jawa juni ichabuma inun tsua itimaskabumaken Asia anua judio betsabu eki nukuxun ea jabun itimaska wakin taewashinabuki.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ea jabun jaska washinabu ja Asia anuabu jabu betidubuki, mia bebun xabakabi nixun ea chiteidan, en jaskashinken eki sinatai ishianbumenkainan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Beabumaken nukun xanen ibubu Junta Suprema ichaxun ea unanti wakin jawada en chakabuwamis ea tapinshinxun na xanen ibubun mia jaska yuikeankanaii.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Jakia Junta Suprema xanen ibun jatun besuudi nixun jancha kushipawen jatu yuikin: “Mawabu ana bestenxanaibu en ikunwainwen taexun natian man ea unanti waii”, akin Jerusalén anuxun en jatu yuishinawen taea eki sinatai ikanimenkain. Jatu yukawe— aka
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Jesúsun Bai Benakidi unanjaidakin Pablon yuiai ninkatan judiobu manamakin Félixin jatu yuikin:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 janua jawen jaibuaibun Pablo duawakin jau pimayuxanunbun jawa jatu nemama jau Pablo jawa wama mekeyununbun romano capitán jatu yunushinxun
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 januxun xaba betsaki chipu jawen ain judio ainbu jawen kena Drusila iyui Félixin ana Pablo ninkakatsi jatu kenama Pablo iweabu Jesucristo ikunwainkidi jatu yuikin
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 jiwea pepatikidi inun ibubis pe meketikidi inun dasibi chakabu Diosun kupixanaikidi Pablon jatu jancha wakin yusiain ninkai datekin Félixin nichinkin yuikin:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Felixin Pablokidi shinan betsa waidan: “En jawa wama nichinxanun pei ichapa jau ea inanxanunwen”, ikin Félixin Pablo jawenchains kenai jabe janchabiakunkainkin
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 jawen jancha ninkabiakin judio xanen ibubu daewakatsis ikin Pablo jawa nichianma ma badi dabe ka janua Félix jawen daya menetan kainkainaya Roma anua xanen ibu betsa jawen kena Porcio Festo Cesarea anu xanen ibui taeniki.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.