Atos 22

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —En betsabu inun en epabuun, jaska en chakabuma ekidi matu yuinun ea ninkakanwen— jatu wa
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 jabun jancha hebreowen jatu yuia ninkai ana jawa banama ninkaibun Pablon jatu yuikin:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Eadan, en judiodiki. Mai pakea betsa Cilicia anu mae ewapa Tarso anua en kainbiani na Jerusalén anu ea iwenixun na jabianuxun ea yumewanibuki. Jaska Diosun jancha Moisin nukun xenipabu yusini Gamalielin ea yusin pejaidawakubainai tapinixun en Dios dayaxunkatsis ikunkainaii, na jabiatian man Dios dayaxunai keskadiaidan.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Uatianan, Dios dayaxunun, iwanan, tsuabunda Bai Bena Jesúskidi ikunwainbu jatu tenanun, iwanan, junibu inun ainbuaibu achixun bichiti jiwe anu jatu yunukin en jatu ichakajaida wakin en jatu nuitapa waniki.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 En jatu jaska waya Damascokidiadi Jesús ikunwainbu benabaunkin achitan nenu iwetan en jatu kupixanun ea kushipa wakin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida inun nukun mekenikabun Damasco anu xanen ibubukidi ea kenexun ea inantan jadi ea nichinibuki. Na jabiabu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida inun nukun mekenikabun ea yununibun en jaska akubaini unankin matu yuitidubuki.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Janua ea kushipa wakin kene ea inanbu bui jaya kai Damasco bai tanabaini ma en kemaya badi manananbi nai anua bin chaxa kushipajaida pexekidan ea dachaxaya
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 en main di ika dakaxun ninkaya jui taxnikin ea yuikin: “Sauloon, Sauloon, ¿jaskakin min ea ichakawakubainai?” ea wa
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 eandi yukakin: “Xanen ibuun, ¿min tsua iki ikai?” en wa januxun ea ana yuikin: “Jabia ea ikunwainbu min jatu ichakawakubainaidan, en Jesús Nazaret anuaki”, ea waya
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ja junibu ebe bukin bin chaxai uinbiai jawen jancha ninkabumaken
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 eandi yukakin: “Xanen Ibuun, ¿jaskapa?” en aka en Xanen Ibun ea yuikin: “Benikaini kai Damasco anu kaditanwen, jadixun min jaskakunkainxanai tsuanda mia yuixanikikidan”, ea akaya
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ja bin chaxapan ea bedu nuka wakin ea meshu bepua en ma bepexebia en uianmaken en jaibuaibun metsunxun Damasco anu ea iyunibuki.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Janu en jikishinken juni betsa jawen kena Ananíasin Moisin jancha pe chibanmis judio betsabun janu jiwexun kenwanmisbu
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananíasin ea medabewatanun ika jua ea dapi nixun yuikin: “Sauloon, Jesús ikunwain ma min nukun betsaki. Ana min beduwen uin bena wadiwe”, ea waya samama en bedu kayatiwatan en ja uianyan
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ana ea yuikin: “Ja nukun Dios nukun xenipabun kenwanpaunibu jabiatundi mia katunixun mia unankin jau jawen shinanwen jawen bake pepa Jesús min uinun jawen juiwen mia jancha washinaki.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Jaskawen taexun mianan, jawada uinkin min ninkashina yudabu mai jidabi anu jiweabu min jatuki chanikunkainxanaii”, iwanan,
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 “Jaskakenan, ana jatixuinda manama min Dioskidi chakabukunkainmis jau mia buaxunun Jesúsun kenawen taexun en mia nashimai kanun benidiwe”, ea waniki.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Janua Jerusalén anu en ana chintunkidanshina Diosbe janchanun ika Templo jemaintin anu ka en jabe janchai nia namai keskakin
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Jesús en uianyan ea yuikin: “Nenuxun min ekidi jatu yusianyan mia ninkama ixankanikiki. Jaskaken menan jawaida Jerusalén anua taxnidikaintanwen”, ea wa
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ean yuikin: “Xanen Ibuun, janu ichamisbu jiwe tibi anuxun mia ikunwainbu achixun bichiti jiwe anu jatu bichimaxun jatu kupikin en jatu kusha kusha amakubainshina dasibitun ea unankanikiki.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ja inun, min jancha yuixunika Esteban mankanwen tsaka tsaka akaibu uinkin jabun akai keska shinankin jatun tadi en jatu mekexunshinaki”, en wa
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 en Xanen Ibun ea nemakin: “Chaijaida yudabu betsa betsapa judiobuma anu en mia yunuaii. Jadi kaditanxanwen!” ea waniki— jatu wai
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ja judiobu ichabun jatixun besti Pablon jancha ninkaxuntan ana judiobumakidi ninkakatsi ikama jakidi sinatakin unanxubima yuikin:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 jeneama keketikubainkin jaki sinatai naxuku paepakin jatun peyabukumisbu tadi pekatan mai bekush bekush akin kudu sa sa akaibun
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 jaskadawen taea dasibibu jaki sinataibu unankatsis ikin romano xanen ibu comandanten soldadobu yunukin:
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 bichixun jawen nea pekatan januxun kushakatsi pewaibun janua xanen ibu bexmas capitán ja dapi nia Pablon yukakin:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 jaska wa capitánen ninkabain jawen xanen ibu comandante anu ka jaki chanikin yuikin:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 xanen ibu comandante kaxun Pablo yukakin:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 januxun xanen ibu comandanten Pablo yuikin:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ninkatan datei kushatiyabun jenebainaibun jatu neamaxunwen taea romano xanen ibu comandante datebetanan Pablo jawa wama duawakin jau pe mekenunbun jawen soldadobu yunubaina
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 janua xanen ibu comandanten uxashini penaya jaskaya Pablo chiteshinabumenkain, iwanan, tapinjaidakatsis ikin mane dispi chiwetameyawen nexashinabu comandanten jawen soldado jatu pekamatan Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Suprema dasibi jatu ichawatan Pablo kainmabain jatu anu iyuxun jatun besuudi nichian
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.