Atos 22
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 —En betsabu inun en epabuun, jaska en chakabuma ekidi matu yuinun ea ninkakanwen— jatu wa
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 jabun jancha hebreowen jatu yuia ninkai ana jawa banama ninkaibun Pablon jatu yuikin:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 —Eadan, en judiodiki. Mai pakea betsa Cilicia anu mae ewapa Tarso anua en kainbiani na Jerusalén anu ea iwenixun na jabianuxun ea yumewanibuki. Jaska Diosun jancha Moisin nukun xenipabu yusini Gamalielin ea yusin pejaidawakubainai tapinixun en Dios dayaxunkatsis ikunkainaii, na jabiatian man Dios dayaxunai keskadiaidan.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Uatianan, Dios dayaxunun, iwanan, tsuabunda Bai Bena Jesúskidi ikunwainbu jatu tenanun, iwanan, junibu inun ainbuaibu achixun bichiti jiwe anu jatu yunukin en jatu ichakajaida wakin en jatu nuitapa waniki.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 En jatu jaska waya Damascokidiadi Jesús ikunwainbu benabaunkin achitan nenu iwetan en jatu kupixanun ea kushipa wakin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida inun nukun mekenikabun Damasco anu xanen ibubukidi ea kenexun ea inantan jadi ea nichinibuki. Na jabiabu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida inun nukun mekenikabun ea yununibun en jaska akubaini unankin matu yuitidubuki.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Janua ea kushipa wakin kene ea inanbu bui jaya kai Damasco bai tanabaini ma en kemaya badi manananbi nai anua bin chaxa kushipajaida pexekidan ea dachaxaya
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 en main di ika dakaxun ninkaya jui taxnikin ea yuikin: “Sauloon, Sauloon, ¿jaskakin min ea ichakawakubainai?” ea wa
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 eandi yukakin: “Xanen ibuun, ¿min tsua iki ikai?” en wa januxun ea ana yuikin: “Jabia ea ikunwainbu min jatu ichakawakubainaidan, en Jesús Nazaret anuaki”, ea waya
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ja junibu ebe bukin bin chaxai uinbiai jawen jancha ninkabumaken
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 eandi yukakin: “Xanen Ibuun, ¿jaskapa?” en aka en Xanen Ibun ea yuikin: “Benikaini kai Damasco anu kaditanwen, jadixun min jaskakunkainxanai tsuanda mia yuixanikikidan”, ea akaya
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ja bin chaxapan ea bedu nuka wakin ea meshu bepua en ma bepexebia en uianmaken en jaibuaibun metsunxun Damasco anu ea iyunibuki.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Janu en jikishinken juni betsa jawen kena Ananíasin Moisin jancha pe chibanmis judio betsabun janu jiwexun kenwanmisbu
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananíasin ea medabewatanun ika jua ea dapi nixun yuikin: “Sauloon, Jesús ikunwain ma min nukun betsaki. Ana min beduwen uin bena wadiwe”, ea waya samama en bedu kayatiwatan en ja uianyan
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ana ea yuikin: “Ja nukun Dios nukun xenipabun kenwanpaunibu jabiatundi mia katunixun mia unankin jau jawen shinanwen jawen bake pepa Jesús min uinun jawen juiwen mia jancha washinaki.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Jaskawen taexun mianan, jawada uinkin min ninkashina yudabu mai jidabi anu jiweabu min jatuki chanikunkainxanaii”, iwanan,
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 “Jaskakenan, ana jatixuinda manama min Dioskidi chakabukunkainmis jau mia buaxunun Jesúsun kenawen taexun en mia nashimai kanun benidiwe”, ea waniki.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Janua Jerusalén anu en ana chintunkidanshina Diosbe janchanun ika Templo jemaintin anu ka en jabe janchai nia namai keskakin
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Jesús en uianyan ea yuikin: “Nenuxun min ekidi jatu yusianyan mia ninkama ixankanikiki. Jaskaken menan jawaida Jerusalén anua taxnidikaintanwen”, ea wa
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ean yuikin: “Xanen Ibuun, janu ichamisbu jiwe tibi anuxun mia ikunwainbu achixun bichiti jiwe anu jatu bichimaxun jatu kupikin en jatu kusha kusha amakubainshina dasibitun ea unankanikiki.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ja inun, min jancha yuixunika Esteban mankanwen tsaka tsaka akaibu uinkin jabun akai keska shinankin jatun tadi en jatu mekexunshinaki”, en wa
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 en Xanen Ibun ea nemakin: “Chaijaida yudabu betsa betsapa judiobuma anu en mia yunuaii. Jadi kaditanxanwen!” ea waniki— jatu wai
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ja judiobu ichabun jatixun besti Pablon jancha ninkaxuntan ana judiobumakidi ninkakatsi ikama jakidi sinatakin unanxubima yuikin:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 jeneama keketikubainkin jaki sinatai naxuku paepakin jatun peyabukumisbu tadi pekatan mai bekush bekush akin kudu sa sa akaibun
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 jaskadawen taea dasibibu jaki sinataibu unankatsis ikin romano xanen ibu comandanten soldadobu yunukin:
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 bichixun jawen nea pekatan januxun kushakatsi pewaibun janua xanen ibu bexmas capitán ja dapi nia Pablon yukakin:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 jaska wa capitánen ninkabain jawen xanen ibu comandante anu ka jaki chanikin yuikin:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 xanen ibu comandante kaxun Pablo yukakin:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 januxun xanen ibu comandanten Pablo yuikin:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 ninkatan datei kushatiyabun jenebainaibun jatu neamaxunwen taea romano xanen ibu comandante datebetanan Pablo jawa wama duawakin jau pe mekenunbun jawen soldadobu yunubaina
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 janua xanen ibu comandanten uxashini penaya jaskaya Pablo chiteshinabumenkain, iwanan, tapinjaidakatsis ikin mane dispi chiwetameyawen nexashinabu comandanten jawen soldado jatu pekamatan Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Junta Suprema dasibi jatu ichawatan Pablo kainmabain jatu anu iyuxun jatun besuudi nichian
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.