Atos 20

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Éfeso anua itimaskabai ma jeneabun januxun Pablon ikunwainbu jatu yusin pewanun ixun jatu ichawaxun jatun shinan mestenwamatan Dios jatu yukaxuntan Éfeso anua kainkaini Macedonia mai pakea anu kashian
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 januxun jatu uinkubaunkin ikunwainbu yusiin jatube janchakin jatu benimawakin shinan chankanwankin keyutan, janua juni betsa betsapa jatu iyui atimas Grecia mai pakea anu Corinto dapi jikitan
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 janu jatuki nukutan jiweyukin uxe dabe inun besti nichintan jadidi Siria mai pakea anu kanun ika yubakatan niwe xaxu ewapaki inai kapanan januxun judiobun Pablo detekatsi yubakashinabu Pablon bana ninkatan shinan betsa watan ana Macedoniakidi mananan jawendi ana chintunkaini main kaya
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 jaska kainai jabun chibanbainai Berea anua Pirron bake Sópatro inun, Tesalónica anua Aristarco inun Segundo inun, Derbe anua Gayo inun, Timoteo inun, Asia mai pakea anua Tíquico inun Trófimo jabe bui
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 jatidi bebunkidi pukexun mae betsa Tróade anuxun nuku manaibun
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 januxun judiobun misi xaxama pi besi nawai nun jatube iyuaya janua Filipos anua Pablobe en kai niwe xaxu ewapawen pukei xaba 5 día binutan keti itan Tróade anu jatuki ana nukutan 7 día ikunwainbuki bai nun janu iyuniki.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jabianuadi domingo meshu medan jaska nuku yunubaini Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun pikatsi ikunwainbubes nun icha meshukidi kanun ixun Pablon nuku yusin yamenapun jancha jenediamaken
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 jadi dintu ewapa jiwe keyatapa manaundi anu bin ichapa jadi jaya, jadixun dekuabu anu nuku ichawaken
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 jiwe kene kexa tapa dabe inun besti uinti xui anu bedunan jawen kena Eutico tsauxun Pablon yusin chaipawai ninkai uxa tenei janua uxachakayama manaundia kauani tin ikaya beninun ika jawaida butukidan ma mawa bechiabu
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 jakia Pablo butudiakidan jaki beukain teikutan ikunwainbu jatu yuikin:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pablo ana nukube inakain Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun nuku pimatan ana nuku yusin nukube janchashini ma xabaya jancha menetan nun kaya
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 bedunan kauana ana jiwea iyui dasibi benimajaidai inun buaibun
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 janua Pablon nuku dukun nuku nichian niwe xaxuwen kai Aso mae anu bebunkidi nun kanun Pablon nuku yunutan janua nuku yuikin:
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ma Aso anu Pablo kapakea jadia nukuki xaxun inakaini Mitilene anu keti ika janu uxashini
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ana kai natukan jawen kena Quío kema xaxun uxadiashini ana kai natukan betsa jawen kena Samos anu keti ika uxashini janua bestenkaini Mileto chaimaken janu jikitan
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Jerusalén anu Pentecostés xekiwan bimi betsa ja dukun kanimistian judiobu besi nawamisbutian jatube besinun ika jin jin ikin Asia anu uxa ichapai ana bashikukatsi ikamawen taea Éfeso anu Pablo kama Mileto anu niti ixun manakin
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Éfeso anua ikunwainbu mekenikabu jau Mileto anu bea jau jabe janchai benunbun Pablon jawen jancha jatu kenexun bumaken
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 uinbidani Mileto anu mekenikabu beabu Pablon jatu yuikin:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Eadan, matu anuxun en shinanen shinain chikishi jawa keanma en Xanen Ibu Jesúsun ea yununi duawai ninkabumabiaken matuya kaxai beun jene jabakin judiobun ea ichakawabiabu matu anuxun bikajaida tenei en Jesús dayaxunkunkainyamaki.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ea jaska wabiabu dasibibun besuudia inun matun jiwe betsa betsapa anuxun matu yusinkin matu medabewanun, iwanan, jawa meseki dakeama en matu yusin jeneama iniki.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Jaska inun, Dioskidi chakabumisbun jau shinan betsa watan nukun Xanen Ibu Jesús inun Dioskidi shinan betsa watan man ikunwanunbun judiobu inun judiobuma en matu yusinjaidaniki.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jakia eskatian Diosun Yushin Pepatun Jerusalén anu ea yunu chakayamaiwen taea jadi en uin kaii. En jadi jikia dasibibu jaskadada eki tanabu en unanmaki.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Jakia mae tibi anu en ka Diosun Yushin Pepatun bebunkidi ea jatu unanmakin bichiti jiwe anu ea bichixanaibu inun betsa betsapawen ea bika tenemaxanaibu ea yuimisbuki. Ja besti en unaiin.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Jabiaskabiaken eadan, en jiweawen nui yaushiama en daya Jesúsun ea yununiwen taexun Dios yudabuwen nuikin jaska wakin jawenabu jatu wakatsis ikaikidi punu nukama benimai jeneama en jatu yusinkin keyukatsis ikunkainaii.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 —Jaska inun, Dios xanen ibuaikidi en matu yusinkubaunyama tsuan man ea ana uianma ixanai en matu yuiaii.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Jaskaken ibubis mekekin Diosun Yushin Pepatun matu katua medabewakin ikunwainbu mekekubainxankanwen. Diosunabu jatu wakatsi ikin jawen bake yunua mawaxunkin jawen jimiwen jawenawakin medibi jatu wani jatu putama jatu uindaxunxankanwen.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 —Jamen betsadan, en ma kainkainiken kaman inu puben keskabu bexun chaxuwan xukua yamawamis keska wakin ikunwainbu chaxuwan keska achixun tenankin yamawanun ika imisbu keska bexankanikiki.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Matu ibubis matu anua janubi benitan xanen ibutan: “Ea chibankanwen”, ixun matu padankin matu chani yusinxankanikiki.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Jaskawen taexun badi dabe inun besti matube jiweyuxun man kaneai tibi en matu mextamakubainkin matu yusinkubainkin badidi inun meshu medan matuya kaxabetanan en matu jaska wani jakimayamakanwen. Eskatianan, janun ibubis bedu mestenwandikanwen.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 —En betsabu inun en puibuun, en matu jancha wai ma jatixun en matu keyuai ninkakanwen. Natian Dios en matu yukaxunaii. Jawen jancha pepa nuimis man unanyan jaska dasibi yubakani Dios matuwen dayakin jawen kushipawen matu amaxanikiki, man jawenabu medibi ewai unanepanunbunan— itan
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 —Daketapakin ibubis matun pei inun matun mabu matu bianun ika kemuama
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 jakia jaskama ea en jatube dayai jawa jatu bika tenemama jaska ea inun jabun jamapai jayama bikatsis ikin mekenen dayakin en bikubainima man nuku unaiin.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Jaska inun, nukun Xanen Ibu Jesúsun nuku yusinkin yuikin: “Tsuada nuitapakin jawada bi benimamisbuki. Jakia tsuanda nuitapaibu medabewakin inain benimachakayamamisbuki”, jatu wani shinain: “Chikishama dayakin nuitapaibu medabewakubainxankanwen”, akin en matu yusinkubainmiski— iwanan,
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 jatu yusin menetan Pablo danti ikaya jabe danti iki keyuabu jau Diosun jatu mekekubainxanun Pablon jatu yukaxuntan meneaya
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 janua dasibitun teikutan jaya kaxabetanan Pablo tantsu atan:
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 “Ana man ea uianma ixanaii”, ikin jatu yuixuwen taea jawen nuichakayamai ana benimama punu nukatan jabiaskabia nichinun ika ianenwan kexa anu xaxu anu Pablo iyuabun
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.