Atos 20

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Éfeso anua itimaskabai ma jeneabun januxun Pablon ikunwainbu jatu yusin pewanun ixun jatu ichawaxun jatun shinan mestenwamatan Dios jatu yukaxuntan Éfeso anua kainkaini Macedonia mai pakea anu kashian
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 januxun jatu uinkubaunkin ikunwainbu yusiin jatube janchakin jatu benimawakin shinan chankanwankin keyutan, janua juni betsa betsapa jatu iyui atimas Grecia mai pakea anu Corinto dapi jikitan
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 janu jatuki nukutan jiweyukin uxe dabe inun besti nichintan jadidi Siria mai pakea anu kanun ika yubakatan niwe xaxu ewapaki inai kapanan januxun judiobun Pablo detekatsi yubakashinabu Pablon bana ninkatan shinan betsa watan ana Macedoniakidi mananan jawendi ana chintunkaini main kaya
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 jaska kainai jabun chibanbainai Berea anua Pirron bake Sópatro inun, Tesalónica anua Aristarco inun Segundo inun, Derbe anua Gayo inun, Timoteo inun, Asia mai pakea anua Tíquico inun Trófimo jabe bui
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 jatidi bebunkidi pukexun mae betsa Tróade anuxun nuku manaibun
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 januxun judiobun misi xaxama pi besi nawai nun jatube iyuaya janua Filipos anua Pablobe en kai niwe xaxu ewapawen pukei xaba 5 día binutan keti itan Tróade anu jatuki ana nukutan 7 día ikunwainbuki bai nun janu iyuniki.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Jabianuadi domingo meshu medan jaska nuku yunubaini Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun pikatsi ikunwainbubes nun icha meshukidi kanun ixun Pablon nuku yusin yamenapun jancha jenediamaken
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 jadi dintu ewapa jiwe keyatapa manaundi anu bin ichapa jadi jaya, jadixun dekuabu anu nuku ichawaken
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 jiwe kene kexa tapa dabe inun besti uinti xui anu bedunan jawen kena Eutico tsauxun Pablon yusin chaipawai ninkai uxa tenei janua uxachakayama manaundia kauani tin ikaya beninun ika jawaida butukidan ma mawa bechiabu
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 jakia Pablo butudiakidan jaki beukain teikutan ikunwainbu jatu yuikin:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pablo ana nukube inakain Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun nuku pimatan ana nuku yusin nukube janchashini ma xabaya jancha menetan nun kaya
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 bedunan kauana ana jiwea iyui dasibi benimajaidai inun buaibun
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 janua Pablon nuku dukun nuku nichian niwe xaxuwen kai Aso mae anu bebunkidi nun kanun Pablon nuku yunutan janua nuku yuikin:
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ma Aso anu Pablo kapakea jadia nukuki xaxun inakaini Mitilene anu keti ika janu uxashini
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ana kai natukan jawen kena Quío kema xaxun uxadiashini ana kai natukan betsa jawen kena Samos anu keti ika uxashini janua bestenkaini Mileto chaimaken janu jikitan
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jerusalén anu Pentecostés xekiwan bimi betsa ja dukun kanimistian judiobu besi nawamisbutian jatube besinun ika jin jin ikin Asia anu uxa ichapai ana bashikukatsi ikamawen taea Éfeso anu Pablo kama Mileto anu niti ixun manakin
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Éfeso anua ikunwainbu mekenikabu jau Mileto anu bea jau jabe janchai benunbun Pablon jawen jancha jatu kenexun bumaken
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 uinbidani Mileto anu mekenikabu beabu Pablon jatu yuikin:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Eadan, matu anuxun en shinanen shinain chikishi jawa keanma en Xanen Ibu Jesúsun ea yununi duawai ninkabumabiaken matuya kaxai beun jene jabakin judiobun ea ichakawabiabu matu anuxun bikajaida tenei en Jesús dayaxunkunkainyamaki.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ea jaska wabiabu dasibibun besuudia inun matun jiwe betsa betsapa anuxun matu yusinkin matu medabewanun, iwanan, jawa meseki dakeama en matu yusin jeneama iniki.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Jaska inun, Dioskidi chakabumisbun jau shinan betsa watan nukun Xanen Ibu Jesús inun Dioskidi shinan betsa watan man ikunwanunbun judiobu inun judiobuma en matu yusinjaidaniki.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jakia eskatian Diosun Yushin Pepatun Jerusalén anu ea yunu chakayamaiwen taea jadi en uin kaii. En jadi jikia dasibibu jaskadada eki tanabu en unanmaki.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Jakia mae tibi anu en ka Diosun Yushin Pepatun bebunkidi ea jatu unanmakin bichiti jiwe anu ea bichixanaibu inun betsa betsapawen ea bika tenemaxanaibu ea yuimisbuki. Ja besti en unaiin.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Jabiaskabiaken eadan, en jiweawen nui yaushiama en daya Jesúsun ea yununiwen taexun Dios yudabuwen nuikin jaska wakin jawenabu jatu wakatsis ikaikidi punu nukama benimai jeneama en jatu yusinkin keyukatsis ikunkainaii.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 —Jaska inun, Dios xanen ibuaikidi en matu yusinkubaunyama tsuan man ea ana uianma ixanai en matu yuiaii.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jaskaken ibubis mekekin Diosun Yushin Pepatun matu katua medabewakin ikunwainbu mekekubainxankanwen. Diosunabu jatu wakatsi ikin jawen bake yunua mawaxunkin jawen jimiwen jawenawakin medibi jatu wani jatu putama jatu uindaxunxankanwen.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 —Jamen betsadan, en ma kainkainiken kaman inu puben keskabu bexun chaxuwan xukua yamawamis keska wakin ikunwainbu chaxuwan keska achixun tenankin yamawanun ika imisbu keska bexankanikiki.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Matu ibubis matu anua janubi benitan xanen ibutan: “Ea chibankanwen”, ixun matu padankin matu chani yusinxankanikiki.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Jaskawen taexun badi dabe inun besti matube jiweyuxun man kaneai tibi en matu mextamakubainkin matu yusinkubainkin badidi inun meshu medan matuya kaxabetanan en matu jaska wani jakimayamakanwen. Eskatianan, janun ibubis bedu mestenwandikanwen.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 —En betsabu inun en puibuun, en matu jancha wai ma jatixun en matu keyuai ninkakanwen. Natian Dios en matu yukaxunaii. Jawen jancha pepa nuimis man unanyan jaska dasibi yubakani Dios matuwen dayakin jawen kushipawen matu amaxanikiki, man jawenabu medibi ewai unanepanunbunan— itan
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 —Daketapakin ibubis matun pei inun matun mabu matu bianun ika kemuama
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 jakia jaskama ea en jatube dayai jawa jatu bika tenemama jaska ea inun jabun jamapai jayama bikatsis ikin mekenen dayakin en bikubainima man nuku unaiin.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Jaska inun, nukun Xanen Ibu Jesúsun nuku yusinkin yuikin: “Tsuada nuitapakin jawada bi benimamisbuki. Jakia tsuanda nuitapaibu medabewakin inain benimachakayamamisbuki”, jatu wani shinain: “Chikishama dayakin nuitapaibu medabewakubainxankanwen”, akin en matu yusinkubainmiski— iwanan,
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 jatu yusin menetan Pablo danti ikaya jabe danti iki keyuabu jau Diosun jatu mekekubainxanun Pablon jatu yukaxuntan meneaya
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 janua dasibitun teikutan jaya kaxabetanan Pablo tantsu atan:
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 “Ana man ea uianma ixanaii”, ikin jatu yuixuwen taea jawen nuichakayamai ana benimama punu nukatan jabiaskabia nichinun ika ianenwan kexa anu xaxu anu Pablo iyuabun
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.