Atos 20
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Éfeso anua itimaskabai ma jeneabun januxun Pablon ikunwainbu jatu yusin pewanun ixun jatu ichawaxun jatun shinan mestenwamatan Dios jatu yukaxuntan Éfeso anua kainkaini Macedonia mai pakea anu kashian
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 januxun jatu uinkubaunkin ikunwainbu yusiin jatube janchakin jatu benimawakin shinan chankanwankin keyutan, janua juni betsa betsapa jatu iyui atimas Grecia mai pakea anu Corinto dapi jikitan
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 janu jatuki nukutan jiweyukin uxe dabe inun besti nichintan jadidi Siria mai pakea anu kanun ika yubakatan niwe xaxu ewapaki inai kapanan januxun judiobun Pablo detekatsi yubakashinabu Pablon bana ninkatan shinan betsa watan ana Macedoniakidi mananan jawendi ana chintunkaini main kaya
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 jaska kainai jabun chibanbainai Berea anua Pirron bake Sópatro inun, Tesalónica anua Aristarco inun Segundo inun, Derbe anua Gayo inun, Timoteo inun, Asia mai pakea anua Tíquico inun Trófimo jabe bui
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 jatidi bebunkidi pukexun mae betsa Tróade anuxun nuku manaibun
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 januxun judiobun misi xaxama pi besi nawai nun jatube iyuaya janua Filipos anua Pablobe en kai niwe xaxu ewapawen pukei xaba 5 día binutan keti itan Tróade anu jatuki ana nukutan 7 día ikunwainbuki bai nun janu iyuniki.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Jabianuadi domingo meshu medan jaska nuku yunubaini Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun pikatsi ikunwainbubes nun icha meshukidi kanun ixun Pablon nuku yusin yamenapun jancha jenediamaken
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 jadi dintu ewapa jiwe keyatapa manaundi anu bin ichapa jadi jaya, jadixun dekuabu anu nuku ichawaken
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 jiwe kene kexa tapa dabe inun besti uinti xui anu bedunan jawen kena Eutico tsauxun Pablon yusin chaipawai ninkai uxa tenei janua uxachakayama manaundia kauani tin ikaya beninun ika jawaida butukidan ma mawa bechiabu
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 jakia Pablo butudiakidan jaki beukain teikutan ikunwainbu jatu yuikin:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pablo ana nukube inakain Jesús nuku mawaxuni shinanmati misi tunkexun nuku pimatan ana nuku yusin nukube janchashini ma xabaya jancha menetan nun kaya
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 bedunan kauana ana jiwea iyui dasibi benimajaidai inun buaibun
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 janua Pablon nuku dukun nuku nichian niwe xaxuwen kai Aso mae anu bebunkidi nun kanun Pablon nuku yunutan janua nuku yuikin:
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ma Aso anu Pablo kapakea jadia nukuki xaxun inakaini Mitilene anu keti ika janu uxashini
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ana kai natukan jawen kena Quío kema xaxun uxadiashini ana kai natukan betsa jawen kena Samos anu keti ika uxashini janua bestenkaini Mileto chaimaken janu jikitan
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Jerusalén anu Pentecostés xekiwan bimi betsa ja dukun kanimistian judiobu besi nawamisbutian jatube besinun ika jin jin ikin Asia anu uxa ichapai ana bashikukatsi ikamawen taea Éfeso anu Pablo kama Mileto anu niti ixun manakin
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Éfeso anua ikunwainbu mekenikabu jau Mileto anu bea jau jabe janchai benunbun Pablon jawen jancha jatu kenexun bumaken
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 uinbidani Mileto anu mekenikabu beabu Pablon jatu yuikin:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Eadan, matu anuxun en shinanen shinain chikishi jawa keanma en Xanen Ibu Jesúsun ea yununi duawai ninkabumabiaken matuya kaxai beun jene jabakin judiobun ea ichakawabiabu matu anuxun bikajaida tenei en Jesús dayaxunkunkainyamaki.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ea jaska wabiabu dasibibun besuudia inun matun jiwe betsa betsapa anuxun matu yusinkin matu medabewanun, iwanan, jawa meseki dakeama en matu yusin jeneama iniki.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Jaska inun, Dioskidi chakabumisbun jau shinan betsa watan nukun Xanen Ibu Jesús inun Dioskidi shinan betsa watan man ikunwanunbun judiobu inun judiobuma en matu yusinjaidaniki.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jakia eskatian Diosun Yushin Pepatun Jerusalén anu ea yunu chakayamaiwen taea jadi en uin kaii. En jadi jikia dasibibu jaskadada eki tanabu en unanmaki.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jakia mae tibi anu en ka Diosun Yushin Pepatun bebunkidi ea jatu unanmakin bichiti jiwe anu ea bichixanaibu inun betsa betsapawen ea bika tenemaxanaibu ea yuimisbuki. Ja besti en unaiin.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Jabiaskabiaken eadan, en jiweawen nui yaushiama en daya Jesúsun ea yununiwen taexun Dios yudabuwen nuikin jaska wakin jawenabu jatu wakatsis ikaikidi punu nukama benimai jeneama en jatu yusinkin keyukatsis ikunkainaii.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 —Jaska inun, Dios xanen ibuaikidi en matu yusinkubaunyama tsuan man ea ana uianma ixanai en matu yuiaii.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jaskaken ibubis mekekin Diosun Yushin Pepatun matu katua medabewakin ikunwainbu mekekubainxankanwen. Diosunabu jatu wakatsi ikin jawen bake yunua mawaxunkin jawen jimiwen jawenawakin medibi jatu wani jatu putama jatu uindaxunxankanwen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 —Jamen betsadan, en ma kainkainiken kaman inu puben keskabu bexun chaxuwan xukua yamawamis keska wakin ikunwainbu chaxuwan keska achixun tenankin yamawanun ika imisbu keska bexankanikiki.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Matu ibubis matu anua janubi benitan xanen ibutan: “Ea chibankanwen”, ixun matu padankin matu chani yusinxankanikiki.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jaskawen taexun badi dabe inun besti matube jiweyuxun man kaneai tibi en matu mextamakubainkin matu yusinkubainkin badidi inun meshu medan matuya kaxabetanan en matu jaska wani jakimayamakanwen. Eskatianan, janun ibubis bedu mestenwandikanwen.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 —En betsabu inun en puibuun, en matu jancha wai ma jatixun en matu keyuai ninkakanwen. Natian Dios en matu yukaxunaii. Jawen jancha pepa nuimis man unanyan jaska dasibi yubakani Dios matuwen dayakin jawen kushipawen matu amaxanikiki, man jawenabu medibi ewai unanepanunbunan— itan
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 —Daketapakin ibubis matun pei inun matun mabu matu bianun ika kemuama
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 jakia jaskama ea en jatube dayai jawa jatu bika tenemama jaska ea inun jabun jamapai jayama bikatsis ikin mekenen dayakin en bikubainima man nuku unaiin.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Jaska inun, nukun Xanen Ibu Jesúsun nuku yusinkin yuikin: “Tsuada nuitapakin jawada bi benimamisbuki. Jakia tsuanda nuitapaibu medabewakin inain benimachakayamamisbuki”, jatu wani shinain: “Chikishama dayakin nuitapaibu medabewakubainxankanwen”, akin en matu yusinkubainmiski— iwanan,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 jatu yusin menetan Pablo danti ikaya jabe danti iki keyuabu jau Diosun jatu mekekubainxanun Pablon jatu yukaxuntan meneaya
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 janua dasibitun teikutan jaya kaxabetanan Pablo tantsu atan:
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 “Ana man ea uianma ixanaii”, ikin jatu yuixuwen taea jawen nuichakayamai ana benimama punu nukatan jabiaskabia nichinun ika ianenwan kexa anu xaxu anu Pablo iyuabun
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.