Atos 18
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Janua chipu Pablo Atenas anua kainkaini kai maewan betsa Corinto anu jikitan
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 judio betsa Ponto anua kaini jawen kena Áquila inun jawen ain Priscila dama duakabi Roma anua jau judiobu kainbainunbun romano xanen ibujaida Claudion jatu kainma beimabu janu Pablo jatuki bai ka jadi ka jatuki nukunikiaki.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ja Áquila jawen ainbetanan, jabias daya Pablon amisdi akin tadi jiwe wamisbuken jaskawen taea jatube dayanun ika jatu anu bashikuima Pablo jiwea
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 janua sábado juindukunti tibitian janu judio ichamisbu jiwe anuxun Jesúskidi jatu yusinkin jatu tapinmakin ikunwanmai judiobu inun griegonawabube Pablo janchanamekunkainaya
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 janua mai pakea betsa Macedonia anua Silas inun Timoteo jaki nukui ma beshianbun januxun jawen daya jenei datan Pablon Jesúskidi besti judiobu jatu yusinjaida bestiyunun ixun ana daya kayabi akama jatu yuikin:
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 ninkatan judio ichapabun ikunwankatsi ikama danain jabi aki jaki xechakai ja ibaunaibun Pablon jatu jenebainkatsis ikin Diosun jancha danain jau jabiaskasi jiwenunbun jabu unanti wakin jawen tadi anua mai kudu datakakin jatu yuikin:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 janua judiobun ichati jiwe anua kainkaini janu judio ichamisbu jiwe dapi juni betsan Dios kenwanmis jawen kena Ticio Juston jiwe anu jikishinxun Pablon jatu yusinkubainaya
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 janu judio ichamisbu jiwe jatun mekea xanen ibu jawen kena Crispon jabube jiweabubetans nukun Xanen Ibu ikunwanibuki. Ja dikabi Corinto anuxun ichapabundi Pablon jancha kakape yuiai ninkatan Jesús ikunwandiaibun jau jatu nashimanunbun ikunwain betsabu Pablon yunua jatu nashimanibuki.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Janua meshu betsatian Pablo uxa namaya Jesúsun yuikin:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Na jabia maewan anuxun yuda ichapabu en katuaiwen taexun jawa miki sinatakin tsuan mia chakabu watidumaki, en mia putamakidan— akima
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 janu Corinto anu niti ikimaxun januxun año bestichai ana betsa namakis nichiin Pablon Diosun Mesías Jesúskidi jatu yusinkubainaya
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 janua ja mai pakea Acaya anu jatun romano xanen ibu Galión jatu xanen ibuxunaya judio xanen ibubun Pablo ja akin chitenun ixun achixun januxun Galión tsauxun jatu unanti wamis anu Pablo iyuxun
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenesin chitekin romano xanen ibu yuikin:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 judio xanen ibubu nemanun ika Pablo janchayupanan xanen ibu Galiónen jatu kemakin:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Jakia kena betsa betsapa inun, matun xenipabun yusini jancha inun, jancha bena matu yusiainwen nuikin en pewakatsi ikamaki. Matunmebi man jaska akatsis ikai pewadikanwen— jatu watan
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 jawen soldadobu jatu nichinmaya
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 janua yudabu ichaxun judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenes achixun romano xanen ibun bedubi mekenen deteaibun Galiónen uinbiakin jau shinanxun anunbun jatu jawa nemamaken
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 janua ana uxa ichapa jatu yusiin bashikuima Corinto anua Pablo kakatsi Diosun jau jatu mekekubainxanun ikunwainbu Dios kushipa jatu yukaxuntan Priscila inun Áquilabe main kai mae betsa Cencreas ianenwan kexa anu jikitan Corinto anua kai Pablon Diosun jau ea mekekubainun, iwanan, jaska jabe yubakaima ma meneshina Pablon Dios benimawakin kenwain jawen bu chai washina maxtekei mankutan janua niwe xaxu ewapawen inatan Siria mai pakeakidi jadidi bui ianenwan pukebaini
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Éfeso maewan anu keti itan jabianu Áquila inun Priscila bashibaini janu judiobu ichamisbu jiwe anu Pablo ja mesti kaxun Jesúskidi yusiin jatube janchanameaya
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 jabun ea akin:
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Pablon jatu yuikin:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Cesarea anu keti itan janua butukaini main kai mananan mapeketan Jerusalén anuabu ikunwainbuki nukukunantan jatu banabimatan janua ana chintuin Antioquía anu main kai jikishina
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 jatuki dasishina semana eskadabes ikunwainbube jiwetan ana jawendi taxnikaini kakunkaunkin ikunwainbu mai pakea dabe Galacia inun Frigia mae tibi anuabu jatu shinan chankanwankubainkin jatu yusian akeakeaya
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ja jaskaitian judio betsa maewan Alejandría Egipto mai pakea anua kaini jawen kena Apolos Éfeso anu jushinxun Diosun jancha kenenibu unanjaidakin xabakabi jancha pepa jawenduawen jatu yusin pewakin
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jesús mekenankidi unanmaimabu ikunwankin jaska Juanen besti jatu nashimani ja besti unankin jawa dateama benima paenwen yusinkin jaska Jesús jiwekunkaini mawa ana besteni xabakabi jatu yusianyan
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 janu judiobu ichamisbu jiwe anuxun Priscila inun Áquilan Apolosin jatu yusiain ninkaxun tadi ja besti paxkabain iyuxun jaska Jesúsun kenawen taexun Jesús ikunwainbu jatu nashimamisbu inun jaska chibainbu Diosun jatu jiwekuinmamiskidi ana xabakabi Apolos yusianbu ninkatan
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 janua mai pakea betsa Acaya anu jawen mae ewapa Corinto anu Apolos kanun ika pukekatsis ikaya jabianuxundi ikunwainbun jau Apolos jatu anu jikiai i pewatan jau Apolos medabewaxanunbun Efeso anuxun ikunwainbun kenexun jaya yunuabu niwe xaxu ewapawen pukekaini Corinto anu jikishina januxun jabun Jesús ikunwainbu jatu medabejaidawanikiaki, Diosun jatu duawaiwen taexunan.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Jabu judiobun Jesús ikunwanbuma jamakidi yuiaibu Diosun jancha kenenibuwen jatu yusinkin: “Diosun Mesías Xanen Ibu man manajaidamisdan, Jesúski”, akin dasibi ichabu besuubixun judio xanen ibubun jatu yusinmis ana nemakin danantidubuma jatu wanikiaki, jatu xabakabi unanmakinan.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.