Atos 18
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Janua chipu Pablo Atenas anua kainkaini kai maewan betsa Corinto anu jikitan
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 judio betsa Ponto anua kaini jawen kena Áquila inun jawen ain Priscila dama duakabi Roma anua jau judiobu kainbainunbun romano xanen ibujaida Claudion jatu kainma beimabu janu Pablo jatuki bai ka jadi ka jatuki nukunikiaki.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ja Áquila jawen ainbetanan, jabias daya Pablon amisdi akin tadi jiwe wamisbuken jaskawen taea jatube dayanun ika jatu anu bashikuima Pablo jiwea
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 janua sábado juindukunti tibitian janu judio ichamisbu jiwe anuxun Jesúskidi jatu yusinkin jatu tapinmakin ikunwanmai judiobu inun griegonawabube Pablo janchanamekunkainaya
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 janua mai pakea betsa Macedonia anua Silas inun Timoteo jaki nukui ma beshianbun januxun jawen daya jenei datan Pablon Jesúskidi besti judiobu jatu yusinjaida bestiyunun ixun ana daya kayabi akama jatu yuikin:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ninkatan judio ichapabun ikunwankatsi ikama danain jabi aki jaki xechakai ja ibaunaibun Pablon jatu jenebainkatsis ikin Diosun jancha danain jau jabiaskasi jiwenunbun jabu unanti wakin jawen tadi anua mai kudu datakakin jatu yuikin:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 janua judiobun ichati jiwe anua kainkaini janu judio ichamisbu jiwe dapi juni betsan Dios kenwanmis jawen kena Ticio Juston jiwe anu jikishinxun Pablon jatu yusinkubainaya
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 janu judio ichamisbu jiwe jatun mekea xanen ibu jawen kena Crispon jabube jiweabubetans nukun Xanen Ibu ikunwanibuki. Ja dikabi Corinto anuxun ichapabundi Pablon jancha kakape yuiai ninkatan Jesús ikunwandiaibun jau jatu nashimanunbun ikunwain betsabu Pablon yunua jatu nashimanibuki.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Janua meshu betsatian Pablo uxa namaya Jesúsun yuikin:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Na jabia maewan anuxun yuda ichapabu en katuaiwen taexun jawa miki sinatakin tsuan mia chakabu watidumaki, en mia putamakidan— akima
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 janu Corinto anu niti ikimaxun januxun año bestichai ana betsa namakis nichiin Pablon Diosun Mesías Jesúskidi jatu yusinkubainaya
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 janua ja mai pakea Acaya anu jatun romano xanen ibu Galión jatu xanen ibuxunaya judio xanen ibubun Pablo ja akin chitenun ixun achixun januxun Galión tsauxun jatu unanti wamis anu Pablo iyuxun
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenesin chitekin romano xanen ibu yuikin:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 judio xanen ibubu nemanun ika Pablo janchayupanan xanen ibu Galiónen jatu kemakin:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Jakia kena betsa betsapa inun, matun xenipabun yusini jancha inun, jancha bena matu yusiainwen nuikin en pewakatsi ikamaki. Matunmebi man jaska akatsis ikai pewadikanwen— jatu watan
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 jawen soldadobu jatu nichinmaya
16 E os expulsou do tribunal.
17 janua yudabu ichaxun judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenes achixun romano xanen ibun bedubi mekenen deteaibun Galiónen uinbiakin jau shinanxun anunbun jatu jawa nemamaken
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 janua ana uxa ichapa jatu yusiin bashikuima Corinto anua Pablo kakatsi Diosun jau jatu mekekubainxanun ikunwainbu Dios kushipa jatu yukaxuntan Priscila inun Áquilabe main kai mae betsa Cencreas ianenwan kexa anu jikitan Corinto anua kai Pablon Diosun jau ea mekekubainun, iwanan, jaska jabe yubakaima ma meneshina Pablon Dios benimawakin kenwain jawen bu chai washina maxtekei mankutan janua niwe xaxu ewapawen inatan Siria mai pakeakidi jadidi bui ianenwan pukebaini
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Éfeso maewan anu keti itan jabianu Áquila inun Priscila bashibaini janu judiobu ichamisbu jiwe anu Pablo ja mesti kaxun Jesúskidi yusiin jatube janchanameaya
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 jabun ea akin:
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Pablon jatu yuikin:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea anu keti itan janua butukaini main kai mananan mapeketan Jerusalén anuabu ikunwainbuki nukukunantan jatu banabimatan janua ana chintuin Antioquía anu main kai jikishina
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 jatuki dasishina semana eskadabes ikunwainbube jiwetan ana jawendi taxnikaini kakunkaunkin ikunwainbu mai pakea dabe Galacia inun Frigia mae tibi anuabu jatu shinan chankanwankubainkin jatu yusian akeakeaya
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ja jaskaitian judio betsa maewan Alejandría Egipto mai pakea anua kaini jawen kena Apolos Éfeso anu jushinxun Diosun jancha kenenibu unanjaidakin xabakabi jancha pepa jawenduawen jatu yusin pewakin
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jesús mekenankidi unanmaimabu ikunwankin jaska Juanen besti jatu nashimani ja besti unankin jawa dateama benima paenwen yusinkin jaska Jesús jiwekunkaini mawa ana besteni xabakabi jatu yusianyan
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 janu judiobu ichamisbu jiwe anuxun Priscila inun Áquilan Apolosin jatu yusiain ninkaxun tadi ja besti paxkabain iyuxun jaska Jesúsun kenawen taexun Jesús ikunwainbu jatu nashimamisbu inun jaska chibainbu Diosun jatu jiwekuinmamiskidi ana xabakabi Apolos yusianbu ninkatan
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 janua mai pakea betsa Acaya anu jawen mae ewapa Corinto anu Apolos kanun ika pukekatsis ikaya jabianuxundi ikunwainbun jau Apolos jatu anu jikiai i pewatan jau Apolos medabewaxanunbun Efeso anuxun ikunwainbun kenexun jaya yunuabu niwe xaxu ewapawen pukekaini Corinto anu jikishina januxun jabun Jesús ikunwainbu jatu medabejaidawanikiaki, Diosun jatu duawaiwen taexunan.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Jabu judiobun Jesús ikunwanbuma jamakidi yuiaibu Diosun jancha kenenibuwen jatu yusinkin: “Diosun Mesías Xanen Ibu man manajaidamisdan, Jesúski”, akin dasibi ichabu besuubixun judio xanen ibubun jatu yusinmis ana nemakin danantidubuma jatu wanikiaki, jatu xabakabi unanmakinan.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.