Atos 18
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Janua chipu Pablo Atenas anua kainkaini kai maewan betsa Corinto anu jikitan
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 judio betsa Ponto anua kaini jawen kena Áquila inun jawen ain Priscila dama duakabi Roma anua jau judiobu kainbainunbun romano xanen ibujaida Claudion jatu kainma beimabu janu Pablo jatuki bai ka jadi ka jatuki nukunikiaki.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ja Áquila jawen ainbetanan, jabias daya Pablon amisdi akin tadi jiwe wamisbuken jaskawen taea jatube dayanun ika jatu anu bashikuima Pablo jiwea
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 janua sábado juindukunti tibitian janu judio ichamisbu jiwe anuxun Jesúskidi jatu yusinkin jatu tapinmakin ikunwanmai judiobu inun griegonawabube Pablo janchanamekunkainaya
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 janua mai pakea betsa Macedonia anua Silas inun Timoteo jaki nukui ma beshianbun januxun jawen daya jenei datan Pablon Jesúskidi besti judiobu jatu yusinjaida bestiyunun ixun ana daya kayabi akama jatu yuikin:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ninkatan judio ichapabun ikunwankatsi ikama danain jabi aki jaki xechakai ja ibaunaibun Pablon jatu jenebainkatsis ikin Diosun jancha danain jau jabiaskasi jiwenunbun jabu unanti wakin jawen tadi anua mai kudu datakakin jatu yuikin:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 janua judiobun ichati jiwe anua kainkaini janu judio ichamisbu jiwe dapi juni betsan Dios kenwanmis jawen kena Ticio Juston jiwe anu jikishinxun Pablon jatu yusinkubainaya
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 janu judio ichamisbu jiwe jatun mekea xanen ibu jawen kena Crispon jabube jiweabubetans nukun Xanen Ibu ikunwanibuki. Ja dikabi Corinto anuxun ichapabundi Pablon jancha kakape yuiai ninkatan Jesús ikunwandiaibun jau jatu nashimanunbun ikunwain betsabu Pablon yunua jatu nashimanibuki.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Janua meshu betsatian Pablo uxa namaya Jesúsun yuikin:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Na jabia maewan anuxun yuda ichapabu en katuaiwen taexun jawa miki sinatakin tsuan mia chakabu watidumaki, en mia putamakidan— akima
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 janu Corinto anu niti ikimaxun januxun año bestichai ana betsa namakis nichiin Pablon Diosun Mesías Jesúskidi jatu yusinkubainaya
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 janua ja mai pakea Acaya anu jatun romano xanen ibu Galión jatu xanen ibuxunaya judio xanen ibubun Pablo ja akin chitenun ixun achixun januxun Galión tsauxun jatu unanti wamis anu Pablo iyuxun
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenesin chitekin romano xanen ibu yuikin:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 judio xanen ibubu nemanun ika Pablo janchayupanan xanen ibu Galiónen jatu kemakin:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Jakia kena betsa betsapa inun, matun xenipabun yusini jancha inun, jancha bena matu yusiainwen nuikin en pewakatsi ikamaki. Matunmebi man jaska akatsis ikai pewadikanwen— jatu watan
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 jawen soldadobu jatu nichinmaya
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 janua yudabu ichaxun judiobun ichati jiwe mekenika xanen ibu Sóstenes achixun romano xanen ibun bedubi mekenen deteaibun Galiónen uinbiakin jau shinanxun anunbun jatu jawa nemamaken
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 janua ana uxa ichapa jatu yusiin bashikuima Corinto anua Pablo kakatsi Diosun jau jatu mekekubainxanun ikunwainbu Dios kushipa jatu yukaxuntan Priscila inun Áquilabe main kai mae betsa Cencreas ianenwan kexa anu jikitan Corinto anua kai Pablon Diosun jau ea mekekubainun, iwanan, jaska jabe yubakaima ma meneshina Pablon Dios benimawakin kenwain jawen bu chai washina maxtekei mankutan janua niwe xaxu ewapawen inatan Siria mai pakeakidi jadidi bui ianenwan pukebaini
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Éfeso maewan anu keti itan jabianu Áquila inun Priscila bashibaini janu judiobu ichamisbu jiwe anu Pablo ja mesti kaxun Jesúskidi yusiin jatube janchanameaya
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 jabun ea akin:
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Pablon jatu yuikin:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea anu keti itan janua butukaini main kai mananan mapeketan Jerusalén anuabu ikunwainbuki nukukunantan jatu banabimatan janua ana chintuin Antioquía anu main kai jikishina
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 jatuki dasishina semana eskadabes ikunwainbube jiwetan ana jawendi taxnikaini kakunkaunkin ikunwainbu mai pakea dabe Galacia inun Frigia mae tibi anuabu jatu shinan chankanwankubainkin jatu yusian akeakeaya
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ja jaskaitian judio betsa maewan Alejandría Egipto mai pakea anua kaini jawen kena Apolos Éfeso anu jushinxun Diosun jancha kenenibu unanjaidakin xabakabi jancha pepa jawenduawen jatu yusin pewakin
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Jesús mekenankidi unanmaimabu ikunwankin jaska Juanen besti jatu nashimani ja besti unankin jawa dateama benima paenwen yusinkin jaska Jesús jiwekunkaini mawa ana besteni xabakabi jatu yusianyan
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 janu judiobu ichamisbu jiwe anuxun Priscila inun Áquilan Apolosin jatu yusiain ninkaxun tadi ja besti paxkabain iyuxun jaska Jesúsun kenawen taexun Jesús ikunwainbu jatu nashimamisbu inun jaska chibainbu Diosun jatu jiwekuinmamiskidi ana xabakabi Apolos yusianbu ninkatan
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 janua mai pakea betsa Acaya anu jawen mae ewapa Corinto anu Apolos kanun ika pukekatsis ikaya jabianuxundi ikunwainbun jau Apolos jatu anu jikiai i pewatan jau Apolos medabewaxanunbun Efeso anuxun ikunwainbun kenexun jaya yunuabu niwe xaxu ewapawen pukekaini Corinto anu jikishina januxun jabun Jesús ikunwainbu jatu medabejaidawanikiaki, Diosun jatu duawaiwen taexunan.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Jabu judiobun Jesús ikunwanbuma jamakidi yuiaibu Diosun jancha kenenibuwen jatu yusinkin: “Diosun Mesías Xanen Ibu man manajaidamisdan, Jesúski”, akin dasibi ichabu besuubixun judio xanen ibubun jatu yusinmis ana nemakin danantidubuma jatu wanikiaki, jatu xabakabi unanmakinan.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.