Atos 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 janua Pablo inun Silas kakunkainkin Derbe inun Listra ja mae dabe anu yusin Listra anua Jesús ikunwain betsa jawen kena Timoteoki nukunibukiaki. Jawen ewa judio ainbun Jesús ikunwanyan jawen epa griegonawan Jesús ikunwanmaken
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 janua ikunwainbu Listra inun Iconio anuxun Timoteon Jesús ikunwain pe jiwekunkainmiskidi chaniaibun
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablon ninkatan jau ea medabewai ebe kanun, ixun jawen epa judiomabiaken jawen ewa judiowen taexun jau judiobun Timoteo dananyamaxanunbun jawen bedabintidubuken jatun beya chibankin jawen jina kubichi Pablon jatu mextemanikiaki.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Janua bukubainkin judiobu inun judiobuman Jesús ikunwainbu mae tibi anua jau jatun beyakidi yusiin bikanameyamakubainunbun Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu Jerusalén anuxun jatu nemakin kenexunimabu jatu yusiin chanikubainaibun
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 janua ikunwainbun jaska ninkatan jatun shinan pewakin mestenwankubainaibun yuda betsabundi Jesús ikunwain xaba tibi ana ichapabu jatuki dasikubainaibun
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 mai pakea betsa Asia anu Pablo inun, Silas inun, Timoteo Jesúskidi jatu yusin jadi bunun ikaibun Diosun Yushin Pepatun jatu nemaya mai pakea dabe Frigia inun Galacia anuabu jatu yusiin kapukebauni
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 mai pakea betsa Misia kemai Bitinia mai pakea betsa anu jikinun ixun shinanyan Jesúsun Yushinin jatu ana nemaken
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 janua Misia kapukei bai chai tanabaini mae betsa ianenwan kexa anu bei butubidani Tróade anu jikiabun
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 jabianudi en Lucas en jatuki nukuken meshu medan Pablo uxa namaya juni betsa Macedonia anua damia nixun Pablo yuikin: “Macedonia anudi juxun nuku medabewayuwe”, ikai
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ninkatan bestenxun ja namapan uinxu nuku yuiaya Macedonia anuxun Jesúskidi kakape nun jatu yusin kanun Diosun nuku yunuai unantan nukun mabu pewashintan
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 janua Tróade anua penaya niwe xaxu ibu peiwen pakatan nanekaini natukan jawen kena Samotracia anu kayanbis kai pukei janu keti itan janu uxashini ana bestenkaini meshukidi jabias xaxuwendi pukei mai pakea betsa Macedonia anu mae betsa Neápolis anu jiki keti itan
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 janua mananan mapekekaini romano mae ewapa mae tibi binua chaima Filipos anu nun jikishina jawa wadiama janu uxa eskadabestan
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 janu judiobu ichamisbu jiwe jayamaken sábado juindukuntitian mae anua kainkaini jene kexaxun Dios kenwankin januxun Dios kushipa yukamisbu anu kai ainbus ichamisbuki nukutushitan jatube tsauxun Diosun Katua Jesús mekenankidi nun jatu yusinkin taewaibun
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ja ainbuaibu icha betsan Dios kenwanmis jawen kena Lidia mae betsa Tiatira anua junixun tadi pepa bixun tashi jushinipa wamis nukun Xanen Ibun medabewakin ninka pewamakin jawen shinan betsa wamaya Pablon janchawen Jesús Lidian ikunwanyan
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 januxun jabubetan jawen jiwetanxun ikunwainbuwen taexun unantan nun jatu nashimakin keyua Lidian nuku yuikin:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Janua xaba betsatian janu Diosbe janchamisbu anu ana Diosbe janchanun ika nun kaya chipash yushinin bebunkidi unanmamisken ja chipash juni betsabun tsumapan jatu unanxunkin jawen tsumabu pei midima jatu bixunmisken chaima jaki nukutan nun dainbainaya
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 nuku chibanbainkin metubainkin mapuabu dasibi unanxubima jui kushipawen jatu yuikin:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 xaba tibi jawenchains bestikima nukukidi yui janchakunkainaya Pablon jaska ninkai ma bika tenexun dabeketan ja chipashki yushin jikini yuikin:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ana ja chipash yushinyankin pei ana jatu bixuntiduma jawen tsumabun ana jawawen jaskatima unantan Pablo inun Silaski sinatakin achibainkin jatun mae namakis jemaintin anu jatun xanen ibubu bebun iyukin xadabain
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 januxun xanen ibu yununikabun besuudi jatu nichintan yuikin:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Jatun beya jaska jiwemisbu nuku yusiainbu nun romanobun nun chibanbaintidubumaki, jaska nuku yusinun ika ikaibudan— jatu waya
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 januxun yudan kaian mapubaunabundi jaska ninkai sinatai jabundi jatu chiteaibun jatukidi jaskaibuwen taexun jatun xanen ibu yununikabun jau jatun tadi pekatan ji sidiwen jau jatu kusha kusha anunbun jatu yunuabu
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 jabun jatu kusha kusha achakayamatan bichiti jiwe anu jatu bichimatan mekenikatun uin pewakin jau mekejaidanun yunubidanabu
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ninkatan ana dintu uke medanjaida Pablo inun Silas mistuxun jau jaska paxayamanunbun ji xui dabeyawen jatun tae bitaux adabetan mekeken |src="LB00337b.tif" size="col" loc="Acts 16.24" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(16.24)"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ja jaska wabu jabias meshu yamenapun Dios dayuikin Pablo inun Silasin jawen kenwanti Dioskidi nawaibun ja jabu dukun jatu bichimabun jatu ninkaibun
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 jaskabiama e iskaun jawaida pacha sakui mishki bichiti jiwe wanibu takax takax akaya ja jaska waya beputi tibi jamebi bepenmanai keyuaya juni tibi mane dispiwen menexekeabu jamebi chudekei nidi iki keyuaya
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 janua mekenika bestenkauan beputi tibi ma bepenmana uintan shinain: “E jee! Min jaskati kemain. Dasibi ma kainbaini paxabubin! Ibubisbin en mawai!”, itan jawen nupe chaipa sitan ibubis tenukuyupanan
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 jawaida Pablon jui kushipawen yuikin:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 januxun jawen tsumabu bin yukatan Pablo inun Silaski datei saki saki iki kushikain kenwain jatu naman danti itan
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 januxun kainmatan jatu yukakin:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 januxun jabun kemakin:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 jawaida bichiti jiwe mekenika inun dasibi jabe jiweabu nukun Xanen Ibu mekenankidi jatu yusiain
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ninkatan meshubiaken jatu kushshinabu su ika jene jabaibu jawaida unpaxwen jatu chukatan januxun jabe jiweabubetans Jesús mekenan ikunwankanxuwen taexun Pablo inun Silasin jatu nashimabu
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 janua jabe jiweabubetan Dios ikunwanbaini benimajaidabainkin jatun jiwe anu jatu iyuxun jatu pimashinaibun
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 janua penaya xanen ibu yununikabun jatun tsumabu jatu jancha bumakin yuikin:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 januxun Pablo yuikin:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 jakia Pablo kaintan xanen ibun tsumabu yuikin:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 janua jatun tsumabu buxun jaska Pablon jatu yuia ninkabain jatun xanen ibubu yuiabu ninkatan:
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 jaska jatukidi ninkabidani bexun daewakin jawen bichiti jiwe anua kainmatan nichinkin Pablo inun Silas yuikin:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 bichiti jiwe anua taxnibaini bui Lidian jiwetan jikia bayukin januxun ikunwainbu jatu shinan chankanwantan Pablo inun Silas buaibun Timoteo jatube kaya jakia ea Lucas jabianu en bashikuyuniki.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.