Atos 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 janua Pablo inun Silas kakunkainkin Derbe inun Listra ja mae dabe anu yusin Listra anua Jesús ikunwain betsa jawen kena Timoteoki nukunibukiaki. Jawen ewa judio ainbun Jesús ikunwanyan jawen epa griegonawan Jesús ikunwanmaken
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 janua ikunwainbu Listra inun Iconio anuxun Timoteon Jesús ikunwain pe jiwekunkainmiskidi chaniaibun
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablon ninkatan jau ea medabewai ebe kanun, ixun jawen epa judiomabiaken jawen ewa judiowen taexun jau judiobun Timoteo dananyamaxanunbun jawen bedabintidubuken jatun beya chibankin jawen jina kubichi Pablon jatu mextemanikiaki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Janua bukubainkin judiobu inun judiobuman Jesús ikunwainbu mae tibi anua jau jatun beyakidi yusiin bikanameyamakubainunbun Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu Jerusalén anuxun jatu nemakin kenexunimabu jatu yusiin chanikubainaibun
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 janua ikunwainbun jaska ninkatan jatun shinan pewakin mestenwankubainaibun yuda betsabundi Jesús ikunwain xaba tibi ana ichapabu jatuki dasikubainaibun
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 mai pakea betsa Asia anu Pablo inun, Silas inun, Timoteo Jesúskidi jatu yusin jadi bunun ikaibun Diosun Yushin Pepatun jatu nemaya mai pakea dabe Frigia inun Galacia anuabu jatu yusiin kapukebauni
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 mai pakea betsa Misia kemai Bitinia mai pakea betsa anu jikinun ixun shinanyan Jesúsun Yushinin jatu ana nemaken
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 janua Misia kapukei bai chai tanabaini mae betsa ianenwan kexa anu bei butubidani Tróade anu jikiabun
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 jabianudi en Lucas en jatuki nukuken meshu medan Pablo uxa namaya juni betsa Macedonia anua damia nixun Pablo yuikin: “Macedonia anudi juxun nuku medabewayuwe”, ikai
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ninkatan bestenxun ja namapan uinxu nuku yuiaya Macedonia anuxun Jesúskidi kakape nun jatu yusin kanun Diosun nuku yunuai unantan nukun mabu pewashintan
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 janua Tróade anua penaya niwe xaxu ibu peiwen pakatan nanekaini natukan jawen kena Samotracia anu kayanbis kai pukei janu keti itan janu uxashini ana bestenkaini meshukidi jabias xaxuwendi pukei mai pakea betsa Macedonia anu mae betsa Neápolis anu jiki keti itan
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 janua mananan mapekekaini romano mae ewapa mae tibi binua chaima Filipos anu nun jikishina jawa wadiama janu uxa eskadabestan
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 janu judiobu ichamisbu jiwe jayamaken sábado juindukuntitian mae anua kainkaini jene kexaxun Dios kenwankin januxun Dios kushipa yukamisbu anu kai ainbus ichamisbuki nukutushitan jatube tsauxun Diosun Katua Jesús mekenankidi nun jatu yusinkin taewaibun
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ja ainbuaibu icha betsan Dios kenwanmis jawen kena Lidia mae betsa Tiatira anua junixun tadi pepa bixun tashi jushinipa wamis nukun Xanen Ibun medabewakin ninka pewamakin jawen shinan betsa wamaya Pablon janchawen Jesús Lidian ikunwanyan
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 januxun jabubetan jawen jiwetanxun ikunwainbuwen taexun unantan nun jatu nashimakin keyua Lidian nuku yuikin:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Janua xaba betsatian janu Diosbe janchamisbu anu ana Diosbe janchanun ika nun kaya chipash yushinin bebunkidi unanmamisken ja chipash juni betsabun tsumapan jatu unanxunkin jawen tsumabu pei midima jatu bixunmisken chaima jaki nukutan nun dainbainaya
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 nuku chibanbainkin metubainkin mapuabu dasibi unanxubima jui kushipawen jatu yuikin:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 xaba tibi jawenchains bestikima nukukidi yui janchakunkainaya Pablon jaska ninkai ma bika tenexun dabeketan ja chipashki yushin jikini yuikin:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ana ja chipash yushinyankin pei ana jatu bixuntiduma jawen tsumabun ana jawawen jaskatima unantan Pablo inun Silaski sinatakin achibainkin jatun mae namakis jemaintin anu jatun xanen ibubu bebun iyukin xadabain
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 januxun xanen ibu yununikabun besuudi jatu nichintan yuikin:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Jatun beya jaska jiwemisbu nuku yusiainbu nun romanobun nun chibanbaintidubumaki, jaska nuku yusinun ika ikaibudan— jatu waya
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 januxun yudan kaian mapubaunabundi jaska ninkai sinatai jabundi jatu chiteaibun jatukidi jaskaibuwen taexun jatun xanen ibu yununikabun jau jatun tadi pekatan ji sidiwen jau jatu kusha kusha anunbun jatu yunuabu
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 jabun jatu kusha kusha achakayamatan bichiti jiwe anu jatu bichimatan mekenikatun uin pewakin jau mekejaidanun yunubidanabu
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ninkatan ana dintu uke medanjaida Pablo inun Silas mistuxun jau jaska paxayamanunbun ji xui dabeyawen jatun tae bitaux adabetan mekeken |src="LB00337b.tif" size="col" loc="Acts 16.24" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(16.24)"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ja jaska wabu jabias meshu yamenapun Dios dayuikin Pablo inun Silasin jawen kenwanti Dioskidi nawaibun ja jabu dukun jatu bichimabun jatu ninkaibun
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 jaskabiama e iskaun jawaida pacha sakui mishki bichiti jiwe wanibu takax takax akaya ja jaska waya beputi tibi jamebi bepenmanai keyuaya juni tibi mane dispiwen menexekeabu jamebi chudekei nidi iki keyuaya
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 janua mekenika bestenkauan beputi tibi ma bepenmana uintan shinain: “E jee! Min jaskati kemain. Dasibi ma kainbaini paxabubin! Ibubisbin en mawai!”, itan jawen nupe chaipa sitan ibubis tenukuyupanan
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 jawaida Pablon jui kushipawen yuikin:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 januxun jawen tsumabu bin yukatan Pablo inun Silaski datei saki saki iki kushikain kenwain jatu naman danti itan
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 januxun kainmatan jatu yukakin:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 januxun jabun kemakin:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 jawaida bichiti jiwe mekenika inun dasibi jabe jiweabu nukun Xanen Ibu mekenankidi jatu yusiain
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ninkatan meshubiaken jatu kushshinabu su ika jene jabaibu jawaida unpaxwen jatu chukatan januxun jabe jiweabubetans Jesús mekenan ikunwankanxuwen taexun Pablo inun Silasin jatu nashimabu
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 janua jabe jiweabubetan Dios ikunwanbaini benimajaidabainkin jatun jiwe anu jatu iyuxun jatu pimashinaibun
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 janua penaya xanen ibu yununikabun jatun tsumabu jatu jancha bumakin yuikin:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 januxun Pablo yuikin:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 jakia Pablo kaintan xanen ibun tsumabu yuikin:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 janua jatun tsumabu buxun jaska Pablon jatu yuia ninkabain jatun xanen ibubu yuiabu ninkatan:
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 jaska jatukidi ninkabidani bexun daewakin jawen bichiti jiwe anua kainmatan nichinkin Pablo inun Silas yuikin:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 bichiti jiwe anua taxnibaini bui Lidian jiwetan jikia bayukin januxun ikunwainbu jatu shinan chankanwantan Pablo inun Silas buaibun Timoteo jatube kaya jakia ea Lucas jabianu en bashikuyuniki.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.