Atos 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 janua Pablo inun Silas kakunkainkin Derbe inun Listra ja mae dabe anu yusin Listra anua Jesús ikunwain betsa jawen kena Timoteoki nukunibukiaki. Jawen ewa judio ainbun Jesús ikunwanyan jawen epa griegonawan Jesús ikunwanmaken
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 janua ikunwainbu Listra inun Iconio anuxun Timoteon Jesús ikunwain pe jiwekunkainmiskidi chaniaibun
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pablon ninkatan jau ea medabewai ebe kanun, ixun jawen epa judiomabiaken jawen ewa judiowen taexun jau judiobun Timoteo dananyamaxanunbun jawen bedabintidubuken jatun beya chibankin jawen jina kubichi Pablon jatu mextemanikiaki.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Janua bukubainkin judiobu inun judiobuman Jesús ikunwainbu mae tibi anua jau jatun beyakidi yusiin bikanameyamakubainunbun Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu Jerusalén anuxun jatu nemakin kenexunimabu jatu yusiin chanikubainaibun
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 janua ikunwainbun jaska ninkatan jatun shinan pewakin mestenwankubainaibun yuda betsabundi Jesús ikunwain xaba tibi ana ichapabu jatuki dasikubainaibun
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 mai pakea betsa Asia anu Pablo inun, Silas inun, Timoteo Jesúskidi jatu yusin jadi bunun ikaibun Diosun Yushin Pepatun jatu nemaya mai pakea dabe Frigia inun Galacia anuabu jatu yusiin kapukebauni
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 mai pakea betsa Misia kemai Bitinia mai pakea betsa anu jikinun ixun shinanyan Jesúsun Yushinin jatu ana nemaken
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 janua Misia kapukei bai chai tanabaini mae betsa ianenwan kexa anu bei butubidani Tróade anu jikiabun
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 jabianudi en Lucas en jatuki nukuken meshu medan Pablo uxa namaya juni betsa Macedonia anua damia nixun Pablo yuikin: “Macedonia anudi juxun nuku medabewayuwe”, ikai
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ninkatan bestenxun ja namapan uinxu nuku yuiaya Macedonia anuxun Jesúskidi kakape nun jatu yusin kanun Diosun nuku yunuai unantan nukun mabu pewashintan
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 janua Tróade anua penaya niwe xaxu ibu peiwen pakatan nanekaini natukan jawen kena Samotracia anu kayanbis kai pukei janu keti itan janu uxashini ana bestenkaini meshukidi jabias xaxuwendi pukei mai pakea betsa Macedonia anu mae betsa Neápolis anu jiki keti itan
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 janua mananan mapekekaini romano mae ewapa mae tibi binua chaima Filipos anu nun jikishina jawa wadiama janu uxa eskadabestan
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 janu judiobu ichamisbu jiwe jayamaken sábado juindukuntitian mae anua kainkaini jene kexaxun Dios kenwankin januxun Dios kushipa yukamisbu anu kai ainbus ichamisbuki nukutushitan jatube tsauxun Diosun Katua Jesús mekenankidi nun jatu yusinkin taewaibun
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ja ainbuaibu icha betsan Dios kenwanmis jawen kena Lidia mae betsa Tiatira anua junixun tadi pepa bixun tashi jushinipa wamis nukun Xanen Ibun medabewakin ninka pewamakin jawen shinan betsa wamaya Pablon janchawen Jesús Lidian ikunwanyan
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 januxun jabubetan jawen jiwetanxun ikunwainbuwen taexun unantan nun jatu nashimakin keyua Lidian nuku yuikin:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Janua xaba betsatian janu Diosbe janchamisbu anu ana Diosbe janchanun ika nun kaya chipash yushinin bebunkidi unanmamisken ja chipash juni betsabun tsumapan jatu unanxunkin jawen tsumabu pei midima jatu bixunmisken chaima jaki nukutan nun dainbainaya
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 nuku chibanbainkin metubainkin mapuabu dasibi unanxubima jui kushipawen jatu yuikin:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 xaba tibi jawenchains bestikima nukukidi yui janchakunkainaya Pablon jaska ninkai ma bika tenexun dabeketan ja chipashki yushin jikini yuikin:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ana ja chipash yushinyankin pei ana jatu bixuntiduma jawen tsumabun ana jawawen jaskatima unantan Pablo inun Silaski sinatakin achibainkin jatun mae namakis jemaintin anu jatun xanen ibubu bebun iyukin xadabain
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 januxun xanen ibu yununikabun besuudi jatu nichintan yuikin:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Jatun beya jaska jiwemisbu nuku yusiainbu nun romanobun nun chibanbaintidubumaki, jaska nuku yusinun ika ikaibudan— jatu waya
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 januxun yudan kaian mapubaunabundi jaska ninkai sinatai jabundi jatu chiteaibun jatukidi jaskaibuwen taexun jatun xanen ibu yununikabun jau jatun tadi pekatan ji sidiwen jau jatu kusha kusha anunbun jatu yunuabu
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 jabun jatu kusha kusha achakayamatan bichiti jiwe anu jatu bichimatan mekenikatun uin pewakin jau mekejaidanun yunubidanabu
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ninkatan ana dintu uke medanjaida Pablo inun Silas mistuxun jau jaska paxayamanunbun ji xui dabeyawen jatun tae bitaux adabetan mekeken |src="LB00337b.tif" size="col" loc="Acts 16.24" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(16.24)"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ja jaska wabu jabias meshu yamenapun Dios dayuikin Pablo inun Silasin jawen kenwanti Dioskidi nawaibun ja jabu dukun jatu bichimabun jatu ninkaibun
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 jaskabiama e iskaun jawaida pacha sakui mishki bichiti jiwe wanibu takax takax akaya ja jaska waya beputi tibi jamebi bepenmanai keyuaya juni tibi mane dispiwen menexekeabu jamebi chudekei nidi iki keyuaya
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 janua mekenika bestenkauan beputi tibi ma bepenmana uintan shinain: “E jee! Min jaskati kemain. Dasibi ma kainbaini paxabubin! Ibubisbin en mawai!”, itan jawen nupe chaipa sitan ibubis tenukuyupanan
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 jawaida Pablon jui kushipawen yuikin:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 januxun jawen tsumabu bin yukatan Pablo inun Silaski datei saki saki iki kushikain kenwain jatu naman danti itan
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 januxun kainmatan jatu yukakin:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 januxun jabun kemakin:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 jawaida bichiti jiwe mekenika inun dasibi jabe jiweabu nukun Xanen Ibu mekenankidi jatu yusiain
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ninkatan meshubiaken jatu kushshinabu su ika jene jabaibu jawaida unpaxwen jatu chukatan januxun jabe jiweabubetans Jesús mekenan ikunwankanxuwen taexun Pablo inun Silasin jatu nashimabu
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 janua jabe jiweabubetan Dios ikunwanbaini benimajaidabainkin jatun jiwe anu jatu iyuxun jatu pimashinaibun
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 janua penaya xanen ibu yununikabun jatun tsumabu jatu jancha bumakin yuikin:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 januxun Pablo yuikin:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 jakia Pablo kaintan xanen ibun tsumabu yuikin:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 janua jatun tsumabu buxun jaska Pablon jatu yuia ninkabain jatun xanen ibubu yuiabu ninkatan:
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 jaska jatukidi ninkabidani bexun daewakin jawen bichiti jiwe anua kainmatan nichinkin Pablo inun Silas yuikin:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 bichiti jiwe anua taxnibaini bui Lidian jiwetan jikia bayukin januxun ikunwainbu jatu shinan chankanwantan Pablo inun Silas buaibun Timoteo jatube kaya jakia ea Lucas jabianu en bashikuyuniki.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.