Atos 12
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Ja jaskaibu jabiatiandi xanen ibu Herodesin ikunwainbu betsabu jatu ichakawakin taewakin
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 soldadobu jatu yunua Juanen betsa Santiago nupe chaipawen detekin tenanshinabun
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 jaska waibu judio xanen ibubun uinkin bechipaishinabun Herodesin unantan judiobun misi xaxama besikin pimisbutian Pedrodi jatu achimaxun
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 bichiti jiwe medan Jerusalén anu jatu bichimatan jabu tibibun jau mekekin kexebainunbun soldadobu 4 xuku tibi jabu 4 soldadobun jabuan jau mekenunbun jatu yunutan shinankin: “Judiobu Pascua nawai besi keyuaibun Pedro unanti waxun en jatu tenanxundiaxanaii, judio xanen ibubu benimawakinan”, ishinken
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro kene medan bichishinabu jatu kexe pejaidawamabun janua ikunwainbu jawen nuikin jau taxnimanun jakidi Diosbe janchakin yuka chakayamaxunkin jeneabumaken
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 janua Pedro bichixun uxanshinkin penaya yudan kaianen bedubi uiainbun Herodesin Pedro unanti watan tenankatsi ikin manaya janua Pedro soldado dabebe mane dispi chiwetameyawen jabe menexekea mekea jabe uxabun, janua dabedi kini jawen beputi kexexun uinjaidaibun
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 janua bichiti jiwe medan Diosun nai tsuma damii jikii chaxai xabakain bichiti dintu medan xaba wa nitan nai tsuman Pedro uxa bestenwankin tima tima aka bestein tekuitanai yuikin:
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 nai tsuman ana yuikin:
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 jachun kakin chibanbainkin shinain: “¿En jaskai? ¿En chanima ma bestean daka kai ikai? ¿Na ea nai tsuman eska waidan, en daka uxa namai ikai?”, ixun shinanbaini
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 ja dukun soldado betsa dainbaini ana betsandi kexea ja kachu daindiabaini kai bichiti jiwe jawen jenea beputi anu mane beputi kushipawen bepuabuki kemaya jamebi bepenmanaya janua kainkaini taxnidabetan bai tanabainkin nai tsuman ja besti jenebaina
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 januxun Pedron shinan kayatiwakin unantan:
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 jaska shinanbaini Juan Marcosin ewa Marían jiwe anu ikunwain midimabu ichaxun Dios jakidi yukaxunaibu anu Pedro kaxun
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 jiwe jemaintin kenenibu janu jikiti xui beputi tsan tsan akaya Marían tsuma ainbu jawen kena Rode:
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pedron jui ninkatan benimajaidai bepenxunyuama kushikain uke medan jiwetan jikixun jatu yuikin:
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 jawen jancha ikunwanma jabundi yuikin:
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pedron jatu kenakin tsan tsan akin jeneamaken janua bepenxun bechitan uin e iki teku iki keyuaibun
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 januxun jikitan jawen mekenen jatu nemakin jatu jancha nesematan jaska jawen Xanen Ibuan bichiti jiwe anua taxnimakin paxawaxu jatu yuitan ana yuikin:
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 janua ma penai xabaya Pedro jaskatan kainkaina unanma bepuxui bichiti jiwe anua soldado uinikabu jaskatima datejaidaibun
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 januxun jawen soldadobu betsa Herodesin yunua benabaunkin Pedro bechiabumaken ja soldadobun Pedro mekeshinaibun Herodesin jatu yuka jawa yuitidubumaken jatun jancha bechipaiamajaida ja jabun meke chakashina soldadobu kupikin jau tenanunbun soldado betsabudi yunutan janua Judea jenebaini kai Cesarea anu Herodes jiwei kanikiaki.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Janua Tiro anuabu inun Sidón anuabuki Herodes jatuki sinataya Tiro inun Sidón yudabun piti Herodesin maiwan anua bimisbuwen taexun xanen ibu Herodes daewakatsis iki jabe xanen ibu bexmas Herodes medabewamis Blasto anu bexun jau jatu medabewakin daewamaxanun jaibu watan yukashinabu
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 janua xaba betsatian Herodesin jatu jancha wakatsi jatu kenashina bea xanen ibu betsabudi bedia icha maniabun jatun besuudi Herodesin ichati tadi jawenduajaida sawea januxun yunumis anu tsauxun jawen jancha jatu yuikin taewaya
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 januxun junibun jabun jawen jancha ninkakin bechipaikin unanxubima yuikin kenwankin:
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Herodesin jaska waibu unankin ninkabiakin jatu jawa nemama jatundi Dios kenwankatsi ikamawen taexun jawaida Diosun nai tsuman Herodes kupikin isin tenemaya nami xenan kaianen pia mawanikiaki.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Jaskashinken Diosun Mesías Cristo mekenankidi mae betsa betsapa tibi jiweabu anu jatu yuikubainaibun ninkakin ana ichapabun Jesús ikunwankubainaibun
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 janua Antioquía anua ja pei jatu ichawaxuntan buxun Jerusalén anu Jesús ikunwainbu mekenikabu jatu inantan jadixundi jatubetan Jesúskidi jatu yusinkubainkin keyutan chintunkidankin Juan Marcos Antioquía anu iwei Bernabé inun Saulo bunibukiaki.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.