Atos 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja jaskaibu jabiatiandi xanen ibu Herodesin ikunwainbu betsabu jatu ichakawakin taewakin
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 soldadobu jatu yunua Juanen betsa Santiago nupe chaipawen detekin tenanshinabun
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 jaska waibu judio xanen ibubun uinkin bechipaishinabun Herodesin unantan judiobun misi xaxama besikin pimisbutian Pedrodi jatu achimaxun
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 bichiti jiwe medan Jerusalén anu jatu bichimatan jabu tibibun jau mekekin kexebainunbun soldadobu 4 xuku tibi jabu 4 soldadobun jabuan jau mekenunbun jatu yunutan shinankin: “Judiobu Pascua nawai besi keyuaibun Pedro unanti waxun en jatu tenanxundiaxanaii, judio xanen ibubu benimawakinan”, ishinken
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro kene medan bichishinabu jatu kexe pejaidawamabun janua ikunwainbu jawen nuikin jau taxnimanun jakidi Diosbe janchakin yuka chakayamaxunkin jeneabumaken
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 janua Pedro bichixun uxanshinkin penaya yudan kaianen bedubi uiainbun Herodesin Pedro unanti watan tenankatsi ikin manaya janua Pedro soldado dabebe mane dispi chiwetameyawen jabe menexekea mekea jabe uxabun, janua dabedi kini jawen beputi kexexun uinjaidaibun
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 janua bichiti jiwe medan Diosun nai tsuma damii jikii chaxai xabakain bichiti dintu medan xaba wa nitan nai tsuman Pedro uxa bestenwankin tima tima aka bestein tekuitanai yuikin:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 nai tsuman ana yuikin:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 jachun kakin chibanbainkin shinain: “¿En jaskai? ¿En chanima ma bestean daka kai ikai? ¿Na ea nai tsuman eska waidan, en daka uxa namai ikai?”, ixun shinanbaini
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 ja dukun soldado betsa dainbaini ana betsandi kexea ja kachu daindiabaini kai bichiti jiwe jawen jenea beputi anu mane beputi kushipawen bepuabuki kemaya jamebi bepenmanaya janua kainkaini taxnidabetan bai tanabainkin nai tsuman ja besti jenebaina
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 januxun Pedron shinan kayatiwakin unantan:
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 jaska shinanbaini Juan Marcosin ewa Marían jiwe anu ikunwain midimabu ichaxun Dios jakidi yukaxunaibu anu Pedro kaxun
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 jiwe jemaintin kenenibu janu jikiti xui beputi tsan tsan akaya Marían tsuma ainbu jawen kena Rode:
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pedron jui ninkatan benimajaidai bepenxunyuama kushikain uke medan jiwetan jikixun jatu yuikin:
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 jawen jancha ikunwanma jabundi yuikin:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Pedron jatu kenakin tsan tsan akin jeneamaken janua bepenxun bechitan uin e iki teku iki keyuaibun
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 januxun jikitan jawen mekenen jatu nemakin jatu jancha nesematan jaska jawen Xanen Ibuan bichiti jiwe anua taxnimakin paxawaxu jatu yuitan ana yuikin:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 janua ma penai xabaya Pedro jaskatan kainkaina unanma bepuxui bichiti jiwe anua soldado uinikabu jaskatima datejaidaibun
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 januxun jawen soldadobu betsa Herodesin yunua benabaunkin Pedro bechiabumaken ja soldadobun Pedro mekeshinaibun Herodesin jatu yuka jawa yuitidubumaken jatun jancha bechipaiamajaida ja jabun meke chakashina soldadobu kupikin jau tenanunbun soldado betsabudi yunutan janua Judea jenebaini kai Cesarea anu Herodes jiwei kanikiaki.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Janua Tiro anuabu inun Sidón anuabuki Herodes jatuki sinataya Tiro inun Sidón yudabun piti Herodesin maiwan anua bimisbuwen taexun xanen ibu Herodes daewakatsis iki jabe xanen ibu bexmas Herodes medabewamis Blasto anu bexun jau jatu medabewakin daewamaxanun jaibu watan yukashinabu
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 janua xaba betsatian Herodesin jatu jancha wakatsi jatu kenashina bea xanen ibu betsabudi bedia icha maniabun jatun besuudi Herodesin ichati tadi jawenduajaida sawea januxun yunumis anu tsauxun jawen jancha jatu yuikin taewaya
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 januxun junibun jabun jawen jancha ninkakin bechipaikin unanxubima yuikin kenwankin:
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Herodesin jaska waibu unankin ninkabiakin jatu jawa nemama jatundi Dios kenwankatsi ikamawen taexun jawaida Diosun nai tsuman Herodes kupikin isin tenemaya nami xenan kaianen pia mawanikiaki.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Jaskashinken Diosun Mesías Cristo mekenankidi mae betsa betsapa tibi jiweabu anu jatu yuikubainaibun ninkakin ana ichapabun Jesús ikunwankubainaibun
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 janua Antioquía anua ja pei jatu ichawaxuntan buxun Jerusalén anu Jesús ikunwainbu mekenikabu jatu inantan jadixundi jatubetan Jesúskidi jatu yusinkubainkin keyutan chintunkidankin Juan Marcos Antioquía anu iwei Bernabé inun Saulo bunibukiaki.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.