Atos 11
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Janua nawan mae anuxun judiobumabiabun Jesúskidi Diosun jancha ninkatan ikunwanshinabun kakaibu Judea anuxun Jesúsun kushipayabu inun ikunwain betsabun ninkashinabun
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 janua Pedro Jerusalén anu chintunkidani jikishinken ikunwainbu betsa betsapabun judiobun beya bechipaijaidamisbu jaki ja ikin chitekin
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 yukakin:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 januxun Pedron jatu kemakin jaska iki taekainshina dasibi jatu yuikin:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Ja mae Jope anua Diosbe janchai uxa namai keskakin en uianyan nai bepenmanaya tadi kexema ewapa dabe inun dabe dexun tibi dispiwen nexabauna ea anu buteaya
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 jabia tadiki uke medan yuinaka tae dabe inun dabeya betsa piananbu inun, main xadamisbu inun, peiyabu mata judiobun pisbuma en uianyan
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 januxun nai anua jui taxnikin ea yuikin: “Pedroon, benitan jadatuda ja yuinaka min uiain betsa detexun piwe”, ea waya
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ean kemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wayamawe. Nukun xenipabun beya chibankin yuinaka betsa betsapa atimapa jaska nun pitidumajaida Moisin nuku nemani en pismajaidaki”, en aka
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 januxun nai anua jawen jui taxnikin ana ea jancha wakin shinan tapinmakin ea yuikin: “Diosun jawada dasibi na mia pewaxunxuwen taexun ana: ‘Diosun mia nemamis’ yuikin ana dananyamawe”, ea watan
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 ana dabeki jabiaskadi ea yuikin nemaya ana jawendi naiudi ana ainikin buaya
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 en jaska uianyan juni dabe inun bestitun Cesarea anuxun jatu yunua beshinxun en janu ikanu ea benaibun
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 januxun Diosun Yushin Pepatun ea yunua jawa teama en jatube kaya na 6 nukubetan Jesús ikunwainbu ebe mapuabu ebe budiatanshinabuki. Jatube kai nawan jiwe anu nun jikiaya
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 januxun nawan nuku yuikin: “En jiwe anu en jiweken Diosun nai tsuma betsa juxun ea yuikin: ‘Ja mae Jope anu tsuada yunuwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunan.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ja juni juxun kakape min jawen paxaxanai mia inun minabuya mia yusinxanikiki’, ea wa en mia kenashinaki”, ea waya
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 januxun Jesúskidi kakape en jatu yusin taewaya Diosun Yushin Pepa ja dukun nuku anu juyama keskai jabu anudi juxun jatuki dasikin jatu achishinaki.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Januxun jatu jaska waya jaska bebunkidi nukun Xanen Ibun nuku yuibaini en shinanshinaki: “Chanima Nashimanika Juanen jenewen jatu nashimakubainshinaki. Jakia Diosun Yushin Pepatun matu nashima keska wakin matu kushipa waxanikiki”, akin Jesúsun nuku yuibaini ikai en uinshinaki.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Januxun nukun Xanen Ibu Jesucristo nun ikunwanyan jawen kushipa nuku inanyama keska wakin ja nawabundi ikunwainbu Diosun jabiaskadi waya ean jaska waxun Dios en nematiduma ishianki— jatu wa
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Diosun jatu jaska washina Jerusalén anua ikunwainbun ninkatan ana Pedro ja akama nesetan Dios kenwankin yuikin:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ja xabatian Esteban tenantan jabiatiandi dasibi Jesús ikunwainbudi jatu ichakawai bedukubaunaibuwen taea datei Fenicia mai pakea anu inun, Chipre natukan anu inun, Antioquía maewan anu paxai buimaxun judiobuma yusianma jatunabu judiobu besti Jesúskidi kakape jatu yusiainbun
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 jakia ja jaskaibun ikunwain betsabu Chipre anuabu inun Cirene mai pakea anuabu Antioquía anu buxun griegobudi Diosun kakape Xanen Ibu Jesúskidi jatu yusindianibukiaki.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Janua jabu Diosun Yushin Pepatun jatu kushipa waya jatun yusianwen taexun griegobu ichapabun jatun shinan xeni jenetan jiwea bena nukun Xanen Ibu Jesúskidi ikunwanibukiaki.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Janua Antioquía anuxun judiobuman ikunwainbukidi Jerusalén anuxun ikunwainbun jatu ninkatan Bernabén jau jatu medabewatanun yunuabu
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé kai jikishinxun jabu Diosun jatu duawakin jatu kushipa wakin pepawai uin benimajaidakin jatu ana yusin pewakin jau dasibi jawa chakabuyabi jusiama nukun Xanen Ibu Jesús ikunwain chintuanma chibankubainkin apakenunbun jatu yusiain
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé juni pepa duapa Jesús ikunjaidawamis Diosun Yushin Pepatun kushipa jayaken jawen yusian ninkai ichapabu nukun Xanen Ibuki dasikubainibukiaki.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Jatu jaska watan tsube medabetima: “Jau Saulon ea medabewayunun”, ika Bernabé Tarso anu benai kashian
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Sauloki nukutan Antioquía anu iyui jabe jadi kaimaxun jatu yusinkin año bestichai nichinkin yuda ichapabu kaka pepa Jesucristokidi jatu yusinkubainaibun ja mae anuxun nawabun Jesús ikunwainbu jatukidi shinankin kenakin: “Nabudan, jabun Cristo chibainbuki”, iwanan, jatu kena taewanibukiaki, nawan janchawen kenakinan, “Cristiano”, jatu wakinan.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ja jaskaibutian Diosun jancha yuixunika betsabu Jerusalénkidia Antioquía anu buxun
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 betsa jawen kena Agabo ikunwainbu ichabu anu jatu yuinun ika benixun Diosun Yushin Pepatun medabewakin janchamaya bebunkidi jaskaxanai jatu yuikin: “Mai jidabi anu piti jayama dasibibu bunijaidaxankanikiki”, jatu wayama Roma maiwan anua Claudio xanen ibujaidaya jaska Agabon jatu bebunkidi yuiyama jaskanibukiaki.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Jaskaibun Judea anuxun ikunwain nuitapaibu jatu medabewanun, ixun, yuinametan jatu pei ichawaxunkin pei ichapayabun ichapa inankin eskadabes jayabun eskadabes inankin jatu ichawaxuntan janua
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Judea anuxun ikunwainbu mekenikabu jau pei jatu jabun inantanunbun Antioquía anuxun ikunwainbun Bernabé inun Saulo katutan yununibukiaki.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.