Atos 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janua nawan mae anuxun judiobumabiabun Jesúskidi Diosun jancha ninkatan ikunwanshinabun kakaibu Judea anuxun Jesúsun kushipayabu inun ikunwain betsabun ninkashinabun
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 janua Pedro Jerusalén anu chintunkidani jikishinken ikunwainbu betsa betsapabun judiobun beya bechipaijaidamisbu jaki ja ikin chitekin
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 yukakin:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 januxun Pedron jatu kemakin jaska iki taekainshina dasibi jatu yuikin:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ja mae Jope anua Diosbe janchai uxa namai keskakin en uianyan nai bepenmanaya tadi kexema ewapa dabe inun dabe dexun tibi dispiwen nexabauna ea anu buteaya
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 jabia tadiki uke medan yuinaka tae dabe inun dabeya betsa piananbu inun, main xadamisbu inun, peiyabu mata judiobun pisbuma en uianyan
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 januxun nai anua jui taxnikin ea yuikin: “Pedroon, benitan jadatuda ja yuinaka min uiain betsa detexun piwe”, ea waya
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ean kemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wayamawe. Nukun xenipabun beya chibankin yuinaka betsa betsapa atimapa jaska nun pitidumajaida Moisin nuku nemani en pismajaidaki”, en aka
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 januxun nai anua jawen jui taxnikin ana ea jancha wakin shinan tapinmakin ea yuikin: “Diosun jawada dasibi na mia pewaxunxuwen taexun ana: ‘Diosun mia nemamis’ yuikin ana dananyamawe”, ea watan
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ana dabeki jabiaskadi ea yuikin nemaya ana jawendi naiudi ana ainikin buaya
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 en jaska uianyan juni dabe inun bestitun Cesarea anuxun jatu yunua beshinxun en janu ikanu ea benaibun
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 januxun Diosun Yushin Pepatun ea yunua jawa teama en jatube kaya na 6 nukubetan Jesús ikunwainbu ebe mapuabu ebe budiatanshinabuki. Jatube kai nawan jiwe anu nun jikiaya
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 januxun nawan nuku yuikin: “En jiwe anu en jiweken Diosun nai tsuma betsa juxun ea yuikin: ‘Ja mae Jope anu tsuada yunuwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunan.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ja juni juxun kakape min jawen paxaxanai mia inun minabuya mia yusinxanikiki’, ea wa en mia kenashinaki”, ea waya
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 januxun Jesúskidi kakape en jatu yusin taewaya Diosun Yushin Pepa ja dukun nuku anu juyama keskai jabu anudi juxun jatuki dasikin jatu achishinaki.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Januxun jatu jaska waya jaska bebunkidi nukun Xanen Ibun nuku yuibaini en shinanshinaki: “Chanima Nashimanika Juanen jenewen jatu nashimakubainshinaki. Jakia Diosun Yushin Pepatun matu nashima keska wakin matu kushipa waxanikiki”, akin Jesúsun nuku yuibaini ikai en uinshinaki.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Januxun nukun Xanen Ibu Jesucristo nun ikunwanyan jawen kushipa nuku inanyama keska wakin ja nawabundi ikunwainbu Diosun jabiaskadi waya ean jaska waxun Dios en nematiduma ishianki— jatu wa
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Diosun jatu jaska washina Jerusalén anua ikunwainbun ninkatan ana Pedro ja akama nesetan Dios kenwankin yuikin:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ja xabatian Esteban tenantan jabiatiandi dasibi Jesús ikunwainbudi jatu ichakawai bedukubaunaibuwen taea datei Fenicia mai pakea anu inun, Chipre natukan anu inun, Antioquía maewan anu paxai buimaxun judiobuma yusianma jatunabu judiobu besti Jesúskidi kakape jatu yusiainbun
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 jakia ja jaskaibun ikunwain betsabu Chipre anuabu inun Cirene mai pakea anuabu Antioquía anu buxun griegobudi Diosun kakape Xanen Ibu Jesúskidi jatu yusindianibukiaki.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Janua jabu Diosun Yushin Pepatun jatu kushipa waya jatun yusianwen taexun griegobu ichapabun jatun shinan xeni jenetan jiwea bena nukun Xanen Ibu Jesúskidi ikunwanibukiaki.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Janua Antioquía anuxun judiobuman ikunwainbukidi Jerusalén anuxun ikunwainbun jatu ninkatan Bernabén jau jatu medabewatanun yunuabu
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Bernabé kai jikishinxun jabu Diosun jatu duawakin jatu kushipa wakin pepawai uin benimajaidakin jatu ana yusin pewakin jau dasibi jawa chakabuyabi jusiama nukun Xanen Ibu Jesús ikunwain chintuanma chibankubainkin apakenunbun jatu yusiain
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé juni pepa duapa Jesús ikunjaidawamis Diosun Yushin Pepatun kushipa jayaken jawen yusian ninkai ichapabu nukun Xanen Ibuki dasikubainibukiaki.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jatu jaska watan tsube medabetima: “Jau Saulon ea medabewayunun”, ika Bernabé Tarso anu benai kashian
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Sauloki nukutan Antioquía anu iyui jabe jadi kaimaxun jatu yusinkin año bestichai nichinkin yuda ichapabu kaka pepa Jesucristokidi jatu yusinkubainaibun ja mae anuxun nawabun Jesús ikunwainbu jatukidi shinankin kenakin: “Nabudan, jabun Cristo chibainbuki”, iwanan, jatu kena taewanibukiaki, nawan janchawen kenakinan, “Cristiano”, jatu wakinan.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ja jaskaibutian Diosun jancha yuixunika betsabu Jerusalénkidia Antioquía anu buxun
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 betsa jawen kena Agabo ikunwainbu ichabu anu jatu yuinun ika benixun Diosun Yushin Pepatun medabewakin janchamaya bebunkidi jaskaxanai jatu yuikin: “Mai jidabi anu piti jayama dasibibu bunijaidaxankanikiki”, jatu wayama Roma maiwan anua Claudio xanen ibujaidaya jaska Agabon jatu bebunkidi yuiyama jaskanibukiaki.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Jaskaibun Judea anuxun ikunwain nuitapaibu jatu medabewanun, ixun, yuinametan jatu pei ichawaxunkin pei ichapayabun ichapa inankin eskadabes jayabun eskadabes inankin jatu ichawaxuntan janua
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Judea anuxun ikunwainbu mekenikabu jau pei jatu jabun inantanunbun Antioquía anuxun ikunwainbun Bernabé inun Saulo katutan yununibukiaki.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.