Atos 11
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Janua nawan mae anuxun judiobumabiabun Jesúskidi Diosun jancha ninkatan ikunwanshinabun kakaibu Judea anuxun Jesúsun kushipayabu inun ikunwain betsabun ninkashinabun
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 janua Pedro Jerusalén anu chintunkidani jikishinken ikunwainbu betsa betsapabun judiobun beya bechipaijaidamisbu jaki ja ikin chitekin
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 yukakin:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 januxun Pedron jatu kemakin jaska iki taekainshina dasibi jatu yuikin:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ja mae Jope anua Diosbe janchai uxa namai keskakin en uianyan nai bepenmanaya tadi kexema ewapa dabe inun dabe dexun tibi dispiwen nexabauna ea anu buteaya
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 jabia tadiki uke medan yuinaka tae dabe inun dabeya betsa piananbu inun, main xadamisbu inun, peiyabu mata judiobun pisbuma en uianyan
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 januxun nai anua jui taxnikin ea yuikin: “Pedroon, benitan jadatuda ja yuinaka min uiain betsa detexun piwe”, ea waya
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 ean kemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wayamawe. Nukun xenipabun beya chibankin yuinaka betsa betsapa atimapa jaska nun pitidumajaida Moisin nuku nemani en pismajaidaki”, en aka
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 januxun nai anua jawen jui taxnikin ana ea jancha wakin shinan tapinmakin ea yuikin: “Diosun jawada dasibi na mia pewaxunxuwen taexun ana: ‘Diosun mia nemamis’ yuikin ana dananyamawe”, ea watan
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ana dabeki jabiaskadi ea yuikin nemaya ana jawendi naiudi ana ainikin buaya
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 en jaska uianyan juni dabe inun bestitun Cesarea anuxun jatu yunua beshinxun en janu ikanu ea benaibun
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 januxun Diosun Yushin Pepatun ea yunua jawa teama en jatube kaya na 6 nukubetan Jesús ikunwainbu ebe mapuabu ebe budiatanshinabuki. Jatube kai nawan jiwe anu nun jikiaya
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 januxun nawan nuku yuikin: “En jiwe anu en jiweken Diosun nai tsuma betsa juxun ea yuikin: ‘Ja mae Jope anu tsuada yunuwe, jau Simón Pedro mia ixuntanunan.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ja juni juxun kakape min jawen paxaxanai mia inun minabuya mia yusinxanikiki’, ea wa en mia kenashinaki”, ea waya
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 januxun Jesúskidi kakape en jatu yusin taewaya Diosun Yushin Pepa ja dukun nuku anu juyama keskai jabu anudi juxun jatuki dasikin jatu achishinaki.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Januxun jatu jaska waya jaska bebunkidi nukun Xanen Ibun nuku yuibaini en shinanshinaki: “Chanima Nashimanika Juanen jenewen jatu nashimakubainshinaki. Jakia Diosun Yushin Pepatun matu nashima keska wakin matu kushipa waxanikiki”, akin Jesúsun nuku yuibaini ikai en uinshinaki.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Januxun nukun Xanen Ibu Jesucristo nun ikunwanyan jawen kushipa nuku inanyama keska wakin ja nawabundi ikunwainbu Diosun jabiaskadi waya ean jaska waxun Dios en nematiduma ishianki— jatu wa
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Diosun jatu jaska washina Jerusalén anua ikunwainbun ninkatan ana Pedro ja akama nesetan Dios kenwankin yuikin:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ja xabatian Esteban tenantan jabiatiandi dasibi Jesús ikunwainbudi jatu ichakawai bedukubaunaibuwen taea datei Fenicia mai pakea anu inun, Chipre natukan anu inun, Antioquía maewan anu paxai buimaxun judiobuma yusianma jatunabu judiobu besti Jesúskidi kakape jatu yusiainbun
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 jakia ja jaskaibun ikunwain betsabu Chipre anuabu inun Cirene mai pakea anuabu Antioquía anu buxun griegobudi Diosun kakape Xanen Ibu Jesúskidi jatu yusindianibukiaki.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Janua jabu Diosun Yushin Pepatun jatu kushipa waya jatun yusianwen taexun griegobu ichapabun jatun shinan xeni jenetan jiwea bena nukun Xanen Ibu Jesúskidi ikunwanibukiaki.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Janua Antioquía anuxun judiobuman ikunwainbukidi Jerusalén anuxun ikunwainbun jatu ninkatan Bernabén jau jatu medabewatanun yunuabu
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé kai jikishinxun jabu Diosun jatu duawakin jatu kushipa wakin pepawai uin benimajaidakin jatu ana yusin pewakin jau dasibi jawa chakabuyabi jusiama nukun Xanen Ibu Jesús ikunwain chintuanma chibankubainkin apakenunbun jatu yusiain
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé juni pepa duapa Jesús ikunjaidawamis Diosun Yushin Pepatun kushipa jayaken jawen yusian ninkai ichapabu nukun Xanen Ibuki dasikubainibukiaki.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jatu jaska watan tsube medabetima: “Jau Saulon ea medabewayunun”, ika Bernabé Tarso anu benai kashian
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Sauloki nukutan Antioquía anu iyui jabe jadi kaimaxun jatu yusinkin año bestichai nichinkin yuda ichapabu kaka pepa Jesucristokidi jatu yusinkubainaibun ja mae anuxun nawabun Jesús ikunwainbu jatukidi shinankin kenakin: “Nabudan, jabun Cristo chibainbuki”, iwanan, jatu kena taewanibukiaki, nawan janchawen kenakinan, “Cristiano”, jatu wakinan.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ja jaskaibutian Diosun jancha yuixunika betsabu Jerusalénkidia Antioquía anu buxun
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 betsa jawen kena Agabo ikunwainbu ichabu anu jatu yuinun ika benixun Diosun Yushin Pepatun medabewakin janchamaya bebunkidi jaskaxanai jatu yuikin: “Mai jidabi anu piti jayama dasibibu bunijaidaxankanikiki”, jatu wayama Roma maiwan anua Claudio xanen ibujaidaya jaska Agabon jatu bebunkidi yuiyama jaskanibukiaki.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jaskaibun Judea anuxun ikunwain nuitapaibu jatu medabewanun, ixun, yuinametan jatu pei ichawaxunkin pei ichapayabun ichapa inankin eskadabes jayabun eskadabes inankin jatu ichawaxuntan janua
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Judea anuxun ikunwainbu mekenikabu jau pei jatu jabun inantanunbun Antioquía anuxun ikunwainbun Bernabé inun Saulo katutan yununibukiaki.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.