2 Tessalonicenses 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 En betsabu inun en puibuun, nun ma matu kene keyuxunai uindakanwen. Jesúskidi kakape ninkaxun man shinan betsa waima keska wakin nanta manibaunabundi jabundi Jesúskidi kakape ninkatan jau jawaida shinan betsa watan Dios kenwandianunbun nun jatu yusinkubaunaya Diosbe janchakin kushipa nuku yukaxunkubainkanwen.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Ja inun, dasibibun Jesús ikunwanbumawen taexun yuda betsa chakabubu inun dakeisbuman chakabuwakubainkin nuku ichakawaibu jau nuku nemaxunun Dios nuku ea axunkanwen.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Jaska wakin Satanásan matu kanemakatsis ikaya nukun Xanen Ibu nuku jakimaismatun nuku xununbainama matu kushipa wakin mekekin chakabu matu binumakubainxanikiki.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Ja inun, nukun Xanen Ibube nun jabe dasitan matu yusintanima jawa jeneama chibankin man jabias akubainxanai jaskakidi nun matu ikunwaiin.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Epa Dios nukuwen nuimis keskai betsabube man nuinameaidan, jaska Criston bika tenei jawen kushipa babuama ini keskai matudi man babuyamanunbun jau nukun Xanen Ibun matu medabewakubainunwen.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucriston nuku yunumiswen taexun nun matudi yunuai, ninkakanwen. “Nukubetan Jesús ikunwankatsi ibiai tsuada nun yusiain chibanma inun beya bena nun matu yusinma danankin akabumadan, ana jatukidi shinanyamakubainkanwen”, jatu dakewakinan.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 — ausente —
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 — ausente —
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ja inun, nun Jesúsun kushipayabun matu yusinkubainkin jawen taexun matun piti nun yukatidubia nukun piti inun nukun tadi jawen biti man nuku dibibiaken nun matu jawa yukama ikimaki. Jakia ibubis mekenen dayai jaska nun jiwemis keskai matundi nuku chibain man jiwekubainxanunbun nun matu uinmaimaki.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Jaska matu yusin kainmaxun matu yunukin: “Tsuabuda dayakatsi ikama chikishaibudan, jau jatu pimayamadianunbunwen”, iwanan, nun matu yusinmaki.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Jakia matukidia chani juai nun ninkashinadan, jatididan, man chikish dayama jawawakatsi ikama kaka betsa betsapa besti ninkatan betsabu yui man yuananan bestikubainkanikiaki.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Jaskaken nukun Xanen Ibu Jesucriston kushipawen nun matu yunuaii. Yudabu chikishbu yunukin tapinmakin: “Jaska besti jiwetidubuma jau tadi medibi jatun daya tapintan ana yuda betsabu xetukin yuanmama jau jatun piti inun jatun mabu jau ibubis bikubainunbunwen”, iwanan, matundi man jatu yununun nun matu yunudiaii.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 En betsabu inun en puibuun, jawada daya pepa aki man jawen jiwemis akidan, punu nukai jin ikin jeneyamakanwen.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ja inun, nukun jancha nun matu bumai jatidibun ninkakin tapinkatsi ikama jatun chakabu unain jau dakenunbun ana jatube mapuyamakubainkanwen.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Jakia jatuki sinatama min betsabube min ikai keskakin jatu jancha chakabuwama jatu yusinkin nema bestikubainkanwen.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Nukun Xanen Ibun jamebi jawenabu unanuma jiwemakubainmistun matudi unanuma jiwemakin jawada badi tibi betsa betsapa man akai jau matu uindakubainunwen.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Ea Pablon, en jancha matu bumakin jaska ibubis en mekenen kenekin en keyumis keska wakin en matu axuaiin, en tsumapan ana ea axuanmakenan.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Jaskaken nukun Xanen Ibu Jesucriston jau unanuma jawama matu duawakubainunwen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.