1 Coríntios 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Nukudan, nun eska bestiki nuku shinankanwen. Criston daya axuin nun jawen medabewanika bestiki. Jaskawen taexun nukun shinan benawatan nuku yununiwen taexun Diosun jawenabu matu wakatsis ikin jawen kakape yubakani junekubidani ma xabakabi nuku matu yusinmakubainikiki.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Tsuada xanen ibu betsan jau jawen daya axunun yunuadan, jawen jancha ninkatan chibankin jau uinmakubainunwen, kaneamadan.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Man ea danan duakabiaiwen taea jaska bestikidi en shinanyan matun besti man ea atiduki, jaska man yuda ichapabubetan ea unanti wakatsi ikaidan. Emebidan, jaskatan en shinan emebi en unanti watidumaki.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Jaska man ekidi shinanbiaya en jaska jiwexun shinanmis en chakabu amismenkain, en pemismenkain, jaska shadabun ea bika tenemamaki. Ean en shinanan, Diosun en chakabu buatan ea pewani jatun besti ea unanti waxanikiki.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Janu unantiwati idiamabiaken matumebi nuku tibi unanti wakin ja akin nuku chiteyamakubainkanwen. Janu nukun Xanen Ibu juaitian mananankanwen. Jatun besti dasibi june nun amis xabakabi taxnimaxanikiki, na jaska juinti medan nun jaya nuku bepenxun uinmakinan. Januxun Diosun nukun daya unankin betsa kenjaidawakin betsa bexmas kenwankin ikunwainbu tibi Diosun kenwan akeakexanikiki, manakukinan.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 En betsabu inun en puibuun, Diosun jancha jakimama yusinan betsa ichakawama jau betsadi kenwanyamanunbun matu kene bumakin en Pablo inun Apolos jaska nun jiwemiskidi besti en matu kenexunaii, jau nun imis keskai nuku mawai man jiwekubainunbunan. Jaska Diosun jancha kenenibu besti shinankin matumebi akama yusian betsawen ja kenenibu binumayamakanwen, tapinkinan.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Matunmebi shinan chakakin: “Ikunwainbu betsabu nun jatu binuaki”, ikin man kaneaii. Man tsua binuamawen taea jaskayamakubainkanwen.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Jaska inun, matun shinankin: “Dasibi unain jamapai Diosun jawenabu inanmis jaya nun ma xanen ibubuki”, iwanan, ea Pablo inun Apolos man nuku ana shinanma jaskayadan, chanima kayabi matumebi man xanen ibu mentsisipa kayabiayadan, ana nuitapama nun daka matube xanen ibuxanti.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Nukun nun shinanan, nun Jesúsun kushipayabiabudan, Diosunan jawen jenekin nuku nexa daka januxun nuku tenankatsis ikinan, dasibibun nuku uinkin danainbuwen taea nun atimapaki, Diosun nai tsumabu inun yudabun bedubidan.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Nukudan, ¿man jaskada nukukidi shinain? Cristowen taea nun tatinmakenan, jakia matudan, Cristowen taea man unanepakiaki. Jamen nukudan, nun babuki. Jakia matudan, man kushipakiaki. Nukudan, nuku ichakawakanikiki, nukuki meseamadan. Jakia matudan, matu kenwain matuki mesemisbukiaki.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Na jabia eskatianan, jawa nun pe jiwediamaki, eska teneidan. Nun bunimiski. Nun unpax manumiski. Nun tadi chuka sawea nimiski. Ja inun, yuda betsabun nuku ichakawamisbuki. Medibi jiwe jayama nun jiwemiski.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Jaska tenebiai nukun mekenen dayai nun jeneismaki, babuamadan. Nuku yupukin xuun abiaibun nukun jatu kemakinan, pewen besti nun jatukidi xuun amiski. Nuku ichakawakin bika tenemabiaibun nun jawa yuiama tenemiski.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Jamapai chakabu nukukidi yuibiaibun unanxubida jancha pewen nun jatu kemamiski. Chaka inun jawada chapuai yudabun putamisbu keska wakin nuku dananmisbuki. Na jabiatian nuku jeneabuma nun ninkakubainaii.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Na eska matu kenexun bumaidan, matu dakewanun ixun en matu akamaki. Jakia matu yusin pewai man en bakebu kayabi matuwen nuikin bechipaiai keska wakin en matu akaii.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Natian matun yusinan 10,000tun Cristokidi matu yusinbiaya ean dukun Jesús mekeakidi en matu yusintaniwen taea ea dukun en matun epa kayabi keskaki. Ea jakimayamakanwen.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Jaskawen taea en matu yunuai en aka ea chibankanwen.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Man jaska shinanun Timoteon ebetan Cristo chibain en bake keska chintuinsma jau matu medabewanun matu anu en nichiaiin. Ja en bechipaimistun nukun Xanen Ibu ikunwankin chibankin jawen yunuti inun jawen nemati axunkubainkin ikunwainbu ichati tibi anuxun jaska en yusinkubauni keska xabakabi Timoteon matu yusin kaikiki. Ninkaidaxankanwen.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Matu anu en kama dabanen shinain matumebi patapai xanen ibui man jameen keaiin.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Jamen nukun Xanen Ibun ea yunua matu anu jikitan ibubis keainbu unankin jatun jancha danankin jatun kushipa en unanxanaii, jaska man jancha unain ikimenkainan.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Janua matu anua Dios xanen ibuaidan, janchawen besti man jatu uinmatidumaki. Jakia matun jiwea Diosun ma betsa waken jawen kushipa man ma jaya uintidubuki.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Jaskada en matu wai kaxanai, man bechipaiai? ¿Kaxun jiyaxun daka en matu kupi kaxanti? ¿En daki matu medabewakin duawai unanxubida janchai kaxanti? Jaskaken ewen dateama pe jiwekubainkanwen.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.