1 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesucriston kushipayawakin Diosun ea shinankin ea katuniken Cristowen taea nukun betsa Sóstenesbetan en Pablon en matu kene bumakin taewaii.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Diosun katua Corinto maewanu man jiweabu Jesucristo matu mawaxunkin medibi wakin matu pepawaniwen taexun Diosun jatudi katua nukun Xanen Ibu Jesucristo jabun chibanmisbu dasibibubetan man ikunwainbu ichamisbu tibi anu en matu kene bumai uinbaunxankanwen.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Man Jesucristo chibainbuwen taexun Diosun matu pepawakin duawaya en Epa Diosbe janchakin en matuwen kenwankubainmiski.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Jaskaken man Dios ikunwainbun jamapai jawen aka tibi Diosun matu inankubainai jayatan man axunkubainmiswen taea nukun Xanen Ibu Jesucristo naiudia ana butuai man uinxanai man manakubainaii.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jaskawen taexun Diosun jawa jeneama matu kushipa wakubaini Cristo ana juaya jawa chakabu matukidi yuitidubuma ixankanikiki.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ja inun, Diosun bake nukun Xanen Ibu Jesucristobe man jiwekubainxanunbun Diosun matu katunitun duawakin jawa matu jakimakin jenebainama ixanikiki, jaska yubakani amis betsa wakin kaneismawen taeadan.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucriston kushipawen en matu yunuai ninkakanwen. Matunmebi paxkanameama shinan betsa betsapa wama unanuma Jesús ikunwainbube jiwekubainkanwen.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Man shinan chakai ja ikin ana unanuma jiweama man shinananain paxkanameaibu Cloen enabun ea banabimashinawen taexun en betsabuun, en matu yuiaii.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Matu tibikidi ea yuikin: “Nukun betsabu ja idabekin yuikin: ‘Eanan, Pablon nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Apolosin nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Pedron nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Criston nuku yusini besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikin jaska yuikubainkanikiki”, ea washinabuki.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ea jaska wabu, Jabaa! ¿Cristodan, nun jaska watan paxkatidubumen? Nun jaska waxun paxkatidubumajaidaki. Man ja ikunwanunbun cruzkia ea Pablo en matu mawaxunama iniki. Ja inun, en Pablo man ea ikunwainwen taexun en kushipawen matu nashimabumadiki.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Jaskaken juni betsabudi en nashimamawen taexun tsuabunda yuikin: “Pablon ea nashimani jawada Pablon besti yusiain en chibaiin”, itidubumawen taexun Dios en kenwaiin. Eska unankin matun maewan Corinto anuxun Crispo inun Gayo besti en nashimaniki.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Jaskawen taexun: “Pablo en chibanyan jawen kushipawen ea nashimaimaki”, ikin tsuan yuitidubumaki.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Jamen betsadan, en jakimadan, Estéfanasbe jiweabu en jatu nashimadianiki. Yuda betsa en nashimani en ana shinantidumaki.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Jamen ea yunukin: “Ea ikunwantan jatun chakabu jenekatsis ikaibu nashimakubainwen”, iwanan, Criston ea yunuama iniki. Jakia ea yunukin: “Ekidi kakape besti datan akin jatu yusinkubainwen”, akin ea nichiniki. Matu yusin kaxun yusinan betsabu jancha jawendua besti janchamisbu keskakin eadi matu anu kaxun Cristo kenwanma man ea kenwanunbun en matu yusinidan, jamen Cristo cruzkia nukuwen taea mawanidan, jawen kushipa jakimawakin jamen en matu yusinkeaniki.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Yudabun chakabu buanun ika cruz anua Cristo mawatan ana besteni ikunwain nun jawenabuwen taexun nun jabu Diosun jawen kushipawen nuku mekexanai nun ma unanyan, jaska shinanma yuda betsabun yuikin: “Nuku tatima yuimisbudan!”, jabun Jesús jaibuwakatsi ikama nukun yusian dananmisbuwen taea jabu mawa kayabi tenexankanikiki.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Jaskaken ja yudabukidi yuikin jawen jancha yuixunika Isaías Diosun yuikin:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Jaska inun, yuda betsabu unanepabiabun Diosun jatu binumiski. Betsabundi Diosun nemati inun jawen yunuti yusinananbiamisbun Diosun jatu binudiamiski. Betsabudi yuda betsabe ja idabekin binubiamisken Diosun unankin dasibibu binumiski. Jaskaken Diosun dasibi unanjaidakin jaska yudabun shinantidu binukin unainsmapabu keska jatu wamiski.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Jaska inun, yuda betsa betsapa unanepabiakin Dios unanbumaken nukun Epa Diosun dasibi unanjaidakin kakape nuku jatu yusinmaya ichapabun danankin: “Tatima ikanikiki!”, ibiaibun nun matu yusianyan Cristo man ikunwainbu jawenabu Diosun matu waniki, niti akamadan. Jaskakin man shinan betsa watan ikunwanyan matuwen Dios benimakunkainikiki.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 — ausente —
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Jaskaken na kakape Mesías Cristokidi betsabun dananbiaibun nun judiobu inun nun judiobuma Diosun nuku katuniwen taexun Diosun jawen kushipa Cristo yunukin jabia keskadi wakin dasibi unanjaidamani ja besti shinankin nun ikunwaiin.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosun jaska wamis ninkama betsabun kanekin yuikin: “Diosdan, tatimaki, unainsmapadan, kushipa jayamadan”, amisbuki. Jakia dasibi unanjaidakin Diosun yudabu dasibi binumiski. Jawada yudabun ikunwanma dananmisbudan, Diosun jawen kushipa nuku uinmanmiski, nun babubiakenan. Jaskai Dios kushipajaidakin yudabun kushipa binumiski.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu katukin eska matu wakubainmisdan, ninkakanwen. Unanepabu eskadabes besti katukin kushipabudi eskadabes besti katukin xanen ibubudi eskadabes besti katudiakin yununikabun enabu eskadabesdi matu katua akeakeaniki, jaska yudabun matu uinkin kenwanmis katuamadan. Jaska wakin Diosun nuku katumis jakimama shinankubainkanwen.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 — ausente —
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Jaska wakin matu katukin Jesúski matu dasiwakin Diosun jamebi matu katuniki. Jaskaken Jesucristonan, jawen shinanwen nuku unanepa wamiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buakin Dios nuku daewaxunmiski. Ja dikabi nuku medibi wakubainmiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buatan Satanás anua nuku mebikinaniki.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nuku jaska wanunbadiaikidi bebunkidi Jeremíasin keneni ninkaidakanwen: “Tsuabunda kenwain jamebi keanma nukun Yavé Dios besti jau kenwankubainunbunwen”, iniki.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.