1 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesucriston kushipayawakin Diosun ea shinankin ea katuniken Cristowen taea nukun betsa Sóstenesbetan en Pablon en matu kene bumakin taewaii.
1 — ausente —
2 Diosun katua Corinto maewanu man jiweabu Jesucristo matu mawaxunkin medibi wakin matu pepawaniwen taexun Diosun jatudi katua nukun Xanen Ibu Jesucristo jabun chibanmisbu dasibibubetan man ikunwainbu ichamisbu tibi anu en matu kene bumai uinbaunxankanwen.
2 — ausente —
3 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Man Jesucristo chibainbuwen taexun Diosun matu pepawakin duawaya en Epa Diosbe janchakin en matuwen kenwankubainmiski.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Jaskaken man Dios ikunwainbun jamapai jawen aka tibi Diosun matu inankubainai jayatan man axunkubainmiswen taea nukun Xanen Ibu Jesucristo naiudia ana butuai man uinxanai man manakubainaii.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jaskawen taexun Diosun jawa jeneama matu kushipa wakubaini Cristo ana juaya jawa chakabu matukidi yuitidubuma ixankanikiki.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ja inun, Diosun bake nukun Xanen Ibu Jesucristobe man jiwekubainxanunbun Diosun matu katunitun duawakin jawa matu jakimakin jenebainama ixanikiki, jaska yubakani amis betsa wakin kaneismawen taeadan.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucriston kushipawen en matu yunuai ninkakanwen. Matunmebi paxkanameama shinan betsa betsapa wama unanuma Jesús ikunwainbube jiwekubainkanwen.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Man shinan chakai ja ikin ana unanuma jiweama man shinananain paxkanameaibu Cloen enabun ea banabimashinawen taexun en betsabuun, en matu yuiaii.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Matu tibikidi ea yuikin: “Nukun betsabu ja idabekin yuikin: ‘Eanan, Pablon nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Apolosin nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Pedron nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Criston nuku yusini besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikin jaska yuikubainkanikiki”, ea washinabuki.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ea jaska wabu, Jabaa! ¿Cristodan, nun jaska watan paxkatidubumen? Nun jaska waxun paxkatidubumajaidaki. Man ja ikunwanunbun cruzkia ea Pablo en matu mawaxunama iniki. Ja inun, en Pablo man ea ikunwainwen taexun en kushipawen matu nashimabumadiki.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Jaskaken juni betsabudi en nashimamawen taexun tsuabunda yuikin: “Pablon ea nashimani jawada Pablon besti yusiain en chibaiin”, itidubumawen taexun Dios en kenwaiin. Eska unankin matun maewan Corinto anuxun Crispo inun Gayo besti en nashimaniki.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Jaskawen taexun: “Pablo en chibanyan jawen kushipawen ea nashimaimaki”, ikin tsuan yuitidubumaki.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Jamen betsadan, en jakimadan, Estéfanasbe jiweabu en jatu nashimadianiki. Yuda betsa en nashimani en ana shinantidumaki.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Jamen ea yunukin: “Ea ikunwantan jatun chakabu jenekatsis ikaibu nashimakubainwen”, iwanan, Criston ea yunuama iniki. Jakia ea yunukin: “Ekidi kakape besti datan akin jatu yusinkubainwen”, akin ea nichiniki. Matu yusin kaxun yusinan betsabu jancha jawendua besti janchamisbu keskakin eadi matu anu kaxun Cristo kenwanma man ea kenwanunbun en matu yusinidan, jamen Cristo cruzkia nukuwen taea mawanidan, jawen kushipa jakimawakin jamen en matu yusinkeaniki.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Yudabun chakabu buanun ika cruz anua Cristo mawatan ana besteni ikunwain nun jawenabuwen taexun nun jabu Diosun jawen kushipawen nuku mekexanai nun ma unanyan, jaska shinanma yuda betsabun yuikin: “Nuku tatima yuimisbudan!”, jabun Jesús jaibuwakatsi ikama nukun yusian dananmisbuwen taea jabu mawa kayabi tenexankanikiki.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Jaskaken ja yudabukidi yuikin jawen jancha yuixunika Isaías Diosun yuikin:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Jaska inun, yuda betsabu unanepabiabun Diosun jatu binumiski. Betsabundi Diosun nemati inun jawen yunuti yusinananbiamisbun Diosun jatu binudiamiski. Betsabudi yuda betsabe ja idabekin binubiamisken Diosun unankin dasibibu binumiski. Jaskaken Diosun dasibi unanjaidakin jaska yudabun shinantidu binukin unainsmapabu keska jatu wamiski.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Jaska inun, yuda betsa betsapa unanepabiakin Dios unanbumaken nukun Epa Diosun dasibi unanjaidakin kakape nuku jatu yusinmaya ichapabun danankin: “Tatima ikanikiki!”, ibiaibun nun matu yusianyan Cristo man ikunwainbu jawenabu Diosun matu waniki, niti akamadan. Jaskakin man shinan betsa watan ikunwanyan matuwen Dios benimakunkainikiki.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 — ausente —
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Jaskaken na kakape Mesías Cristokidi betsabun dananbiaibun nun judiobu inun nun judiobuma Diosun nuku katuniwen taexun Diosun jawen kushipa Cristo yunukin jabia keskadi wakin dasibi unanjaidamani ja besti shinankin nun ikunwaiin.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosun jaska wamis ninkama betsabun kanekin yuikin: “Diosdan, tatimaki, unainsmapadan, kushipa jayamadan”, amisbuki. Jakia dasibi unanjaidakin Diosun yudabu dasibi binumiski. Jawada yudabun ikunwanma dananmisbudan, Diosun jawen kushipa nuku uinmanmiski, nun babubiakenan. Jaskai Dios kushipajaidakin yudabun kushipa binumiski.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu katukin eska matu wakubainmisdan, ninkakanwen. Unanepabu eskadabes besti katukin kushipabudi eskadabes besti katukin xanen ibubudi eskadabes besti katudiakin yununikabun enabu eskadabesdi matu katua akeakeaniki, jaska yudabun matu uinkin kenwanmis katuamadan. Jaska wakin Diosun nuku katumis jakimama shinankubainkanwen.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 — ausente —
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 — ausente —
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Jaska wakin matu katukin Jesúski matu dasiwakin Diosun jamebi matu katuniki. Jaskaken Jesucristonan, jawen shinanwen nuku unanepa wamiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buakin Dios nuku daewaxunmiski. Ja dikabi nuku medibi wakubainmiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buatan Satanás anua nuku mebikinaniki.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nuku jaska wanunbadiaikidi bebunkidi Jeremíasin keneni ninkaidakanwen: “Tsuabunda kenwain jamebi keanma nukun Yavé Dios besti jau kenwankubainunbunwen”, iniki.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.