1 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucriston kushipayawakin Diosun ea shinankin ea katuniken Cristowen taea nukun betsa Sóstenesbetan en Pablon en matu kene bumakin taewaii.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Diosun katua Corinto maewanu man jiweabu Jesucristo matu mawaxunkin medibi wakin matu pepawaniwen taexun Diosun jatudi katua nukun Xanen Ibu Jesucristo jabun chibanmisbu dasibibubetan man ikunwainbu ichamisbu tibi anu en matu kene bumai uinbaunxankanwen.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Man Jesucristo chibainbuwen taexun Diosun matu pepawakin duawaya en Epa Diosbe janchakin en matuwen kenwankubainmiski.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Jaskaken man Dios ikunwainbun jamapai jawen aka tibi Diosun matu inankubainai jayatan man axunkubainmiswen taea nukun Xanen Ibu Jesucristo naiudia ana butuai man uinxanai man manakubainaii.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jaskawen taexun Diosun jawa jeneama matu kushipa wakubaini Cristo ana juaya jawa chakabu matukidi yuitidubuma ixankanikiki.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ja inun, Diosun bake nukun Xanen Ibu Jesucristobe man jiwekubainxanunbun Diosun matu katunitun duawakin jawa matu jakimakin jenebainama ixanikiki, jaska yubakani amis betsa wakin kaneismawen taeadan.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucriston kushipawen en matu yunuai ninkakanwen. Matunmebi paxkanameama shinan betsa betsapa wama unanuma Jesús ikunwainbube jiwekubainkanwen.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Man shinan chakai ja ikin ana unanuma jiweama man shinananain paxkanameaibu Cloen enabun ea banabimashinawen taexun en betsabuun, en matu yuiaii.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Matu tibikidi ea yuikin: “Nukun betsabu ja idabekin yuikin: ‘Eanan, Pablon nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Apolosin nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Pedron nuku yusinmis besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikaya betsadi: ‘Eanan, Criston nuku yusini besti ikunwankin en chibankubainaii’, ikin jaska yuikubainkanikiki”, ea washinabuki.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ea jaska wabu, Jabaa! ¿Cristodan, nun jaska watan paxkatidubumen? Nun jaska waxun paxkatidubumajaidaki. Man ja ikunwanunbun cruzkia ea Pablo en matu mawaxunama iniki. Ja inun, en Pablo man ea ikunwainwen taexun en kushipawen matu nashimabumadiki.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Jaskaken juni betsabudi en nashimamawen taexun tsuabunda yuikin: “Pablon ea nashimani jawada Pablon besti yusiain en chibaiin”, itidubumawen taexun Dios en kenwaiin. Eska unankin matun maewan Corinto anuxun Crispo inun Gayo besti en nashimaniki.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Jaskawen taexun: “Pablo en chibanyan jawen kushipawen ea nashimaimaki”, ikin tsuan yuitidubumaki.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Jamen betsadan, en jakimadan, Estéfanasbe jiweabu en jatu nashimadianiki. Yuda betsa en nashimani en ana shinantidumaki.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Jamen ea yunukin: “Ea ikunwantan jatun chakabu jenekatsis ikaibu nashimakubainwen”, iwanan, Criston ea yunuama iniki. Jakia ea yunukin: “Ekidi kakape besti datan akin jatu yusinkubainwen”, akin ea nichiniki. Matu yusin kaxun yusinan betsabu jancha jawendua besti janchamisbu keskakin eadi matu anu kaxun Cristo kenwanma man ea kenwanunbun en matu yusinidan, jamen Cristo cruzkia nukuwen taea mawanidan, jawen kushipa jakimawakin jamen en matu yusinkeaniki.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Yudabun chakabu buanun ika cruz anua Cristo mawatan ana besteni ikunwain nun jawenabuwen taexun nun jabu Diosun jawen kushipawen nuku mekexanai nun ma unanyan, jaska shinanma yuda betsabun yuikin: “Nuku tatima yuimisbudan!”, jabun Jesús jaibuwakatsi ikama nukun yusian dananmisbuwen taea jabu mawa kayabi tenexankanikiki.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Jaskaken ja yudabukidi yuikin jawen jancha yuixunika Isaías Diosun yuikin:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Jaska inun, yuda betsabu unanepabiabun Diosun jatu binumiski. Betsabundi Diosun nemati inun jawen yunuti yusinananbiamisbun Diosun jatu binudiamiski. Betsabudi yuda betsabe ja idabekin binubiamisken Diosun unankin dasibibu binumiski. Jaskaken Diosun dasibi unanjaidakin jaska yudabun shinantidu binukin unainsmapabu keska jatu wamiski.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Jaska inun, yuda betsa betsapa unanepabiakin Dios unanbumaken nukun Epa Diosun dasibi unanjaidakin kakape nuku jatu yusinmaya ichapabun danankin: “Tatima ikanikiki!”, ibiaibun nun matu yusianyan Cristo man ikunwainbu jawenabu Diosun matu waniki, niti akamadan. Jaskakin man shinan betsa watan ikunwanyan matuwen Dios benimakunkainikiki.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Jaskaken na kakape Mesías Cristokidi betsabun dananbiaibun nun judiobu inun nun judiobuma Diosun nuku katuniwen taexun Diosun jawen kushipa Cristo yunukin jabia keskadi wakin dasibi unanjaidamani ja besti shinankin nun ikunwaiin.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosun jaska wamis ninkama betsabun kanekin yuikin: “Diosdan, tatimaki, unainsmapadan, kushipa jayamadan”, amisbuki. Jakia dasibi unanjaidakin Diosun yudabu dasibi binumiski. Jawada yudabun ikunwanma dananmisbudan, Diosun jawen kushipa nuku uinmanmiski, nun babubiakenan. Jaskai Dios kushipajaidakin yudabun kushipa binumiski.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 En betsabu inun en puibuun, Diosun matu katukin eska matu wakubainmisdan, ninkakanwen. Unanepabu eskadabes besti katukin kushipabudi eskadabes besti katukin xanen ibubudi eskadabes besti katudiakin yununikabun enabu eskadabesdi matu katua akeakeaniki, jaska yudabun matu uinkin kenwanmis katuamadan. Jaska wakin Diosun nuku katumis jakimama shinankubainkanwen.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 — ausente —
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Jaska wakin matu katukin Jesúski matu dasiwakin Diosun jamebi matu katuniki. Jaskaken Jesucristonan, jawen shinanwen nuku unanepa wamiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buakin Dios nuku daewaxunmiski. Ja dikabi nuku medibi wakubainmiski. Ja inun, jabiatundi nukun chakabu buatan Satanás anua nuku mebikinaniki.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nuku jaska wanunbadiaikidi bebunkidi Jeremíasin keneni ninkaidakanwen: “Tsuabunda kenwain jamebi keanma nukun Yavé Dios besti jau kenwankubainunbunwen”, iniki.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.