1 Coríntios 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja dukun yuda betsabuwen duapai man nuitidu tapinkubainkin Diosun Yushin Pepatun kushipawen jawada Dios man dayaxunkatsis ikai yukakubainkanwen. Jakia Diosun Yushinin matu dayamai jau jawen jancha xabakabi Dios yuixunkin jawen yudabu yusinkubainkin jenetima yukakubainkanwen.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yushin Pepatun jancha matu inan man jawen janchaidan, Dios man yuiaii. Man jaskabiai jawen jancha matu anua taxniai junea tsuan man jawa ninka pewatidubumaki.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ja inun, tsuanda Diosun kakape Dios jatu yuixunkin jabun ja jancha ninkaiwen yuiaya ninkaidan, jawen jatu ja akin kushipawai inun, jawadawen dateai punu nukabu jatu benimawatidu inun daewakin jatu duawatidu yuiai ninkamisbuki.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Diosun jancha xabakabi yuixunikabun ikunwainbu ichapa yusinkin jawen jatu kushipa watibiaken jancha tapindiamawen jawen janchamawen janchai ibubis besti shinan chakanmisbuki, tsuan ninkamabiakenan.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tsuabuda matun janchamawen Dios yuixuni man janchaya juni betsan matun janchawen jaska yuiai matu maewaxuanmadan, ja jancha taxniaiwen tsua medabewatidumaki. Jamen betsadan, matun janchamawen Diosun Yushin Pepatun matu janchamai peken matu dasibi man jaska janchai en bechipaiaii. Jakia Diosun jancha xabakabi yuixunkin ikunwainbu ichapa man kushipa wa pejaidaya Yushin Pepatun kushipawen ja dukun Diosun jancha yuixunti yukakubainkanwen.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Janua en betsabu inun en puibuun, matu anu yusin kaxun jancha man ninkatidumawen matu yusinkin jawa en matu pe medabewatidumaki. Matu jaska wama jawada Diosun ea unanmai inun jawada chanima en unain en matu yuitiduma inun jawen jancha en matuki chanitiduma inun jawada yusian betsawen en matu medabewatiduma iniki.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ja inun, tepe dewe inun arpa jawen mimawati tapianmabia beyuskin mimawaidan, jawa dunkemakin jawendua wai unantidubumaki, jawen jui kaiainan.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Jaska inun, xanen ibun jabe sinatanamemis beaibun jau jawaida jawen soldadobu benunbun ichawakatsi juni betsa yunua jatu kenakin trompeta mawachakaya jaska ninkabiai soldadobu unantimas jawa ninkatan betidubumaki.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jabiaska keskadiai matubu matun janchamawen xabakabi Jesúskidi man chanibiaya jawa matu ninkatidubumadiki, jawa man jatu yuiai dabanenan. Jaskaidan, jamen niwe besti taxnimai man janchakanaii.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mai jidabi anu jiwebaunabu jancha betsa betsapa tibi jayabuki. Jaska inun, nawa betsa betsapabun jawena ninkatidubiaken
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 yuda betsabun ea janchawabiabu jatun janchawen jawada yuiai en ninkamaken: “Nawaki”, ika eki dakeaibun eadi: “Nawaki”, idiai eadi en jatuki dakemiski.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Jadatuda matun aka pepawen Yushin Pepatun matu medabewatidudan, ja jayakanwen, ikunwain tibidan. Jaskawen taexun Dios man dayaxunkatsis ikin ja dukun ikunwainbu betsabu medabewashadakatsi man ikaidan, jawen kushipa yukakubainkanwen.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Jaska inun, jancha matun janchamawen Yushinin matu janchamaidan, ichati jiwe anuxun yusiin janchakatsidan, bebunkidi Diosbe janchakubainkanwen, jau ibubis kasmai juni betsan matun jancha maewaxuntidu matu inanunan.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 En janchawenma jancha betsawen en Diosbe janchakin kenwanyan en yushinin ja kenwanbiaya en shinan unanepawen emebi en jawa ninkatidumaki.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Jaskakenan, ¿jaskaxanpa? En daka eskati. Dios kenwankin en yushinwen inun en shinanendi en akaii. Jaska inun, Dios kenwain nawai en yushinwen inun en shinanendi en idiaii.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Dios kenwankin matun yushin bestiwen man akayadan, yuda betsabu matube ichaxun matun jancha ninkamawen taexun matubetan Dios kenwanpaibia jawa yuitidubumaki.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ja inun, Dios kenwain jawenduabiaibun matube ichabun matubetan Dios kenwantidubumaki.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ja jancha en janchama en ja tapindiamawen janchakin matu dasibi en binuawen taexun en Dios kenwaiin,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 iwanan, ikunwain betsabube ichaxun ichapabu yusinun, iwanan, 10,000 ja jancha ea ninkabuma janchawen en yusinkatsi ikama jakia jancha xabakabi meken bestiti dasibibun ninkatidubu en yusinkatsis ikaii.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 En betsabu inun en puibuun, matubunan, jaska bakeishtan jawa unanma shinanmis keska ana iyamakanwen. Jakia bake mishtinbu padananain chakabuwama imisbu keskai tsuabuda man ma ewadan, ana unainspama jaskakidi shinaindakubainkanwen.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Israelbu Judea anuabukidi Diosun Isaías yuikin: “Junibun jatun janchama Judea anuabu en jatu janchamaya nawan janchawen ekidi yuiaibu jabun jatun jancha ninkabiatan eadi chibanma ixankanikiki”, aka keneniki.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Jaskaken Yushin Pepatun janchamaya tsuada jancha betsawen janchaidan, jaska yudabun atiduma amakin jatun janchawen ninkakin ikunwandiabuma jatun shinan e itidubuki, jaskawen shinain janchai unanmadan. Jakia Diosun jancha jatun janchawen yusinkinan, jabun ma ikunwainbu medabewatiduki. Ikunwanbuman ja jancha ninkai eskadabes medabewadiatiduki.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Jaskaken matu dasibi ichatan Yushin Pepatun kushipawen jancha betsa tibiwen dasibibu janchakin man yuibaunaibun yuda betsa jaska janchatiduma inun ikunwanbuma jikixun man janchai ninkakin unanmabia yuikin: “Jesucristo ikunwainbu jadi jaska janchatimawen janchakanikiki”, iwanan, matu yuikin danantidubuki.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Jakia Diosun matu medabewaya matun janchawen man xabakabi jatu yusianyan yudabu ikunwanbuma jikixun ninkakin jatun shinan chakabu unankin ikunwanun, iwanan, jaska jiwemisbu unantan matubetan ikunwankatsis ikin shinan betsa watidubuki.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Jatun shinan chakabu junea xabakabi wamakin Diosun jatu unanmaya ana jawawen jaskatima datei Dios kenwanun ika danti iki beutan yuikin: “Chanima Dios matuki dasia jiweaki”, ixankanikiki.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 En betsabu inun en puibuun, jaska man ikunwainbu ichatan jawada Diosun matu amai medabenain kushipai man eskakubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Diosun matu tibi unanepa waya juni betsan Dios kenwankatsi ikidan, nawakanwen. Ja inun, juni betsandi yusinkatsi ikinan, yusintidubuki. Betsadi Diosun jawada dama unanmaxu chanikatsi ikidan, chanitiduki. Betsadi jatun janchamawen janchakatsis ikidan, jau jawen janchamawen janchanunwen. Betsan ja jancha yuiaya xabakabi jawen jancha maewaxunkin yuixunkatsis ikaidan, jau jatu maewaxuni janchanunwen. Jabu tibi jancha akeakekin unanxubida ikunwainbu medabenain man kushipanamekubaintidubuki.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Jakia Yushin Pepatun kushipawen matun janchamawen man janchakatsis ikaibudan, dabe kasmai dabe inun bestitun dukun man yuia akeakeaibu jabiatiandi juni betsa Yushin Pepatun kushipa jayatundi jau jatu maewakin xabakabi yuixunkubainunbunwen.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Jakia juni betsa Yushin kushipa jancha maewaxuntidu jayamaken jau tsuada Yushin Pepatun kushipa jancha betsawen janchai matu anu jayabia ichamisbu bebunua jau matu janchaxunyamanunwen. Jakia jamebi Dios kenwain janiada tsuan ninkama Diosbe janchatidubuki.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Jabiaskadi tibidi Dios yuixunikabun jawen jancha xabakabi yusiainbu yusinika dabe kasmai dabe inun bestitun jatun jawada yuitidubuki. Yusianyan yusinika betsabun ninkakin jawen jancha ¿jancha kayabimenkain? jau yukakin unankubainunbunwen.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Janua tsuada juni betsa matube icha tsauanua Diosun jawen jancha xabakabi taxnimakin yuimakatsi ikaya ja dukuntun yusinkin jau jawaida keyununwen, janua ja kachu betsandi jau anunwen.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Jaska wakin matu tibitun inun dasibitun jawada Diosun matu yuimakatsis ikai jawen jancha jatu yusinkin man akaya jaska tibi dasibun matu anua tapiin benimakubaintidubuki.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 juni yusinanbun yusinkin keyuaya junibun ninkatan yuka ikeakeaibun ja ichabu anua ainbuaibudi yuka ikatsis ibiai jau janchayamanunbunwen. Jawen benen mekeawen taea ainbuaibu jau pes tsaununbunwen, Diosun Moisés kenemakin jabiaskadi yununiwen taeadan.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Jawada yuka iti tenebai kaxun jawen jiwetanxun besti jawen bene kasmai jawen epa inun jawen juchi jau yukakubainunbunwen.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Diosun kakape yusinkin taewakin matu anua dukun taxnimama inibu man unaiin. Ja inun, junibun yusinkin matu anu besti yusianma idianibuki.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Jaskaken tsuabunda shinankin: “Diosun Yushin Pepa jaya jawen jancha en xabakabi yuixuntiduki”, iwanan, en kene uinkin: “Nukun Xanen Ibun Pablo nuku yusinmaniwen taea yusian pepaki”, iwanan, unanxankanikiki.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Jakia tsuanda en yusian dananyan Jesúsun ja yusinandi danandiaxanikiki.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, tsuada Diosun Yushin Pepatun kushipawen jancha jawen janchama janchakatsis ikai jatu nesewakin nemayamakanwen. Jakia Dios yuixunkin jawen jancha xabakabi jatu yusinkatsi ikinan, Dios yukakubainkanwen.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Janua ichatan Dios man kenwankatsis ikaidan, dasibi Diosun Yushin Pepatun kushipawen jawendua wakin jaska en matu yusinmis chibankin akubainkanwen.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.