1 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaska Cristo jiweni ean en mawai jiwemis keskai matundi en jiwemis ea mawai jiwekin eadi chibankubainkanwen.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 En matu yusintani jabi chibain man chintuanmawen taexun benimakin en matu kenwaiin.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Jaskabia Diosun jancha ninkai ichatan Dios kenwankin jaska ainbuaibu jau ikubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Ja dukunan, Criston junibu mekekin yunumiski. Junibundi jawen ain mekekin yunudiamisbuki. Jabiaskadi wakin Diosun Cristo mekekin yunudiamiski.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Jakia juni betsan jatun maiti mabikiama sawea Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, Cristo duawama ichakawaikiki.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Jakia ainbu betsandi jawen buxka mayabukuama Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, jawen bene duawama ichakawadiaikiki, jawen bu maxtekei keyua mankua nia keskakinan.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jaskawen taea mayabukukatsi ikamadan, jau maxtekei keyununbunwen. Jamen man dakei maxtekei keyukatsi ikamadan, bachi tuax ewapawen mayabukukubainkanwen.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Jamen junidan, jawawen jawen buxka mayabukutidubumaki, Diosun juni ja dukun damiwakin jawen kushipa unanti wati ja itsa Diosun juni waniwen taeadan. Jakia ainbudan, junibu itsa Diosun jatu waniki, jau jawen benen kushipayakin duawanunbunan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ja dukun juni damiwatan janubi jawen pishi bitan ainbu damiwaniki. Ainbu anua jawen pishi bitan juni damiwama inikiaki.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Juni damiwakin ainbun jau benewanun, iwanan, damiwama iniki. Jakia ainbu damiwakinan, junin bitan jau ainwanxanun, iwanan, damiwaxuniki.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jaskawen taexun junin jawen ain mekemiswen taexun ainbun Dios kenwankin jawen jancha xabakabi yuikin jatun buxka junekin tadi tuaxwen jau mayabukukubainunbunwen, jawen benen kushipa unanmati wakin duawaidan, jaska wakin Diosun nai tsumabun jatun Xanen Ibu duawamisbu jatu keska wakinan.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Jaskaken nun Jesús ikunwainbudan, junibus ainbuuma jiwetidubumaki. Ainbusdi junibuuma jiwetidubumadiki, ja dabe paxkatan jawawen jaskatidubumawen taeadan.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Jaskawen taexun shinankanwen. Chanima junin pishi bixun Diosun damiwakin ainbu wanikiaki. Jaska inun, jabias ainbu anuadi juni inun ainbu bake kainmisbuki. Jaska dabes dukun Diosun jatu damiwaniwen taea yuda dasibi jiwebaunabuki.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jamen betsadan, ainbu Diosbe janchaidan, ¿jawen buxka tadi tuaxwen mayabukuama itimen? ¿Mayabukutan iti daka? Matunmebi shinankanwen.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Jaska inun, ainbu itsai junin bu chaipa waidan, jaska nukun jiwea nuku wabiani ibubis betsai daketapai bu chaipayai nun jawen daketidubuki.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Jamen ainbuaibudan, jatun bu chaipa wai jawenduakin jatun bu beneai mexteama jau bu chaipanunbunwen, mayabukui keskaidan.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Na yusianwen man ja ikatsis ikaidan, ja ikanwen. Jakia na jaska en matu yusiainan, jabias keskadi Jesús ikunwainbu ichamisbu tibi anuxundi jabiaskadi shinankin yusinkanikiki.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Na en matu kenexun bumaiwen matu ja akin chitenun ninkakanwen. Ikunwainbu betsabube ichatan pewama man jatu ichakawaiwen taexun en matu kenwanmaki.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ja dukun matukidia juxun ea yuiabu en ninkaidan, man ikunwainbu ichaidan, man xukui paxkakanikiaki. Jaska chanima paxkatan man pewaidan, man jaskaiwen taexun eskadabes en matukidi ikunwaiin.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Matunmebi paxkai man unantinankeakeaidan, jaskatimaki.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Matun jiwe anu piti jayamaken ikaskin bebunkidi yaniwakatsi ikama ja piti bawabidan bexun dabukun jatu paxkaxunkin inankatsis ikama yaushikin jawaida keyukin ikunwainbu betsan piti eskadabes beabu jatu dakewakin Jesús ikunwainbu dabinwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati piti pinun ikaibu man jatu dakewaibu matukidi yui benimakin en matu kenwantidumaki.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Jesús nuku mawaxuni shinanmatikidi nukun Xanen Ibun ea yusini en matudi yusintani unanbiakin man akin pewamawen taea en matu kenwanmaki. Ana matu yuinun ninkakanwen. Jabias meshutiandi Judasin Jesús jatu achimakatsi ikaya jatubetan pikin Jesúsun misi bitan tsumaxun
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Dios kenwantan misi namakis tunketan jawen kushipayabu inankin yuikin: “Nadan, en yudaki. Matuwen dabanen matu mawaxunkin en yuda en matu inanxanai keskaki. Pikanwen. Ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, iwanan,
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 misi inun chaxuwan bake nami jatubetan pitan kencha uva vino mata tsumaxun Dios kenwantan jatu yuikin: “Yuba benawakin en matu mawaxuni kai shinanmati inankin na uva vino en matu amaidan, mawakin en jimi en matu jabaxunxanai keskaki. Ikunwainbube ichaxun ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, jatu wanikiaki.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jesús ana judiamaken jawen shinanmati misi pikin inun jawen shinanmati uva vino akin nukun Xanen Ibu nuku mawaxuni man jatu shinan benawamakubainxanaii, kaneamadan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jaskaken tsuabunda Jesús nuku mawaxuni shinanmati uva vino inun misi pikin jaska nukun Xanen Ibun shinanmati nuku waxuniki meseama jawen yuda inun jawen jimi achakai man ibubis atimapakubainkanaii.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ikunwainbun jaska kanemisbuwen taea matumebi betsa betsapa babui betsabudi isin betsa tenei betsabudi man debukubainkanaii.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nukun shinan ibubis pewai nun ma unanti waken nukun Xanen Ibun nuku kupiama ixanikiki.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Jakia nukun Xanen Ibun nukun yuda kupikinan, nuku jawen tapinmanun, iwanan, nuku akikiki. Nuku kupibiatan ja Jesús ikunwanbumabe nuku tenan kayabiama ixanikiki.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.