1 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaska Cristo jiweni ean en mawai jiwemis keskai matundi en jiwemis ea mawai jiwekin eadi chibankubainkanwen.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 En matu yusintani jabi chibain man chintuanmawen taexun benimakin en matu kenwaiin.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Jaskabia Diosun jancha ninkai ichatan Dios kenwankin jaska ainbuaibu jau ikubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Ja dukunan, Criston junibu mekekin yunumiski. Junibundi jawen ain mekekin yunudiamisbuki. Jabiaskadi wakin Diosun Cristo mekekin yunudiamiski.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jakia juni betsan jatun maiti mabikiama sawea Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, Cristo duawama ichakawaikiki.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jakia ainbu betsandi jawen buxka mayabukuama Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, jawen bene duawama ichakawadiaikiki, jawen bu maxtekei keyua mankua nia keskakinan.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Jaskawen taea mayabukukatsi ikamadan, jau maxtekei keyununbunwen. Jamen man dakei maxtekei keyukatsi ikamadan, bachi tuax ewapawen mayabukukubainkanwen.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Jamen junidan, jawawen jawen buxka mayabukutidubumaki, Diosun juni ja dukun damiwakin jawen kushipa unanti wati ja itsa Diosun juni waniwen taeadan. Jakia ainbudan, junibu itsa Diosun jatu waniki, jau jawen benen kushipayakin duawanunbunan.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ja dukun juni damiwatan janubi jawen pishi bitan ainbu damiwaniki. Ainbu anua jawen pishi bitan juni damiwama inikiaki.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Juni damiwakin ainbun jau benewanun, iwanan, damiwama iniki. Jakia ainbu damiwakinan, junin bitan jau ainwanxanun, iwanan, damiwaxuniki.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Jaskawen taexun junin jawen ain mekemiswen taexun ainbun Dios kenwankin jawen jancha xabakabi yuikin jatun buxka junekin tadi tuaxwen jau mayabukukubainunbunwen, jawen benen kushipa unanmati wakin duawaidan, jaska wakin Diosun nai tsumabun jatun Xanen Ibu duawamisbu jatu keska wakinan.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Jaskaken nun Jesús ikunwainbudan, junibus ainbuuma jiwetidubumaki. Ainbusdi junibuuma jiwetidubumadiki, ja dabe paxkatan jawawen jaskatidubumawen taeadan.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Jaskawen taexun shinankanwen. Chanima junin pishi bixun Diosun damiwakin ainbu wanikiaki. Jaska inun, jabias ainbu anuadi juni inun ainbu bake kainmisbuki. Jaska dabes dukun Diosun jatu damiwaniwen taea yuda dasibi jiwebaunabuki.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jamen betsadan, ainbu Diosbe janchaidan, ¿jawen buxka tadi tuaxwen mayabukuama itimen? ¿Mayabukutan iti daka? Matunmebi shinankanwen.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Jaska inun, ainbu itsai junin bu chaipa waidan, jaska nukun jiwea nuku wabiani ibubis betsai daketapai bu chaipayai nun jawen daketidubuki.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Jamen ainbuaibudan, jatun bu chaipa wai jawenduakin jatun bu beneai mexteama jau bu chaipanunbunwen, mayabukui keskaidan.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Na yusianwen man ja ikatsis ikaidan, ja ikanwen. Jakia na jaska en matu yusiainan, jabias keskadi Jesús ikunwainbu ichamisbu tibi anuxundi jabiaskadi shinankin yusinkanikiki.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na en matu kenexun bumaiwen matu ja akin chitenun ninkakanwen. Ikunwainbu betsabube ichatan pewama man jatu ichakawaiwen taexun en matu kenwanmaki.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ja dukun matukidia juxun ea yuiabu en ninkaidan, man ikunwainbu ichaidan, man xukui paxkakanikiaki. Jaska chanima paxkatan man pewaidan, man jaskaiwen taexun eskadabes en matukidi ikunwaiin.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Matunmebi paxkai man unantinankeakeaidan, jaskatimaki.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 — ausente —
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 — ausente —
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Matun jiwe anu piti jayamaken ikaskin bebunkidi yaniwakatsi ikama ja piti bawabidan bexun dabukun jatu paxkaxunkin inankatsis ikama yaushikin jawaida keyukin ikunwainbu betsan piti eskadabes beabu jatu dakewakin Jesús ikunwainbu dabinwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati piti pinun ikaibu man jatu dakewaibu matukidi yui benimakin en matu kenwantidumaki.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Jesús nuku mawaxuni shinanmatikidi nukun Xanen Ibun ea yusini en matudi yusintani unanbiakin man akin pewamawen taea en matu kenwanmaki. Ana matu yuinun ninkakanwen. Jabias meshutiandi Judasin Jesús jatu achimakatsi ikaya jatubetan pikin Jesúsun misi bitan tsumaxun
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Dios kenwantan misi namakis tunketan jawen kushipayabu inankin yuikin: “Nadan, en yudaki. Matuwen dabanen matu mawaxunkin en yuda en matu inanxanai keskaki. Pikanwen. Ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, iwanan,
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 misi inun chaxuwan bake nami jatubetan pitan kencha uva vino mata tsumaxun Dios kenwantan jatu yuikin: “Yuba benawakin en matu mawaxuni kai shinanmati inankin na uva vino en matu amaidan, mawakin en jimi en matu jabaxunxanai keskaki. Ikunwainbube ichaxun ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, jatu wanikiaki.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jesús ana judiamaken jawen shinanmati misi pikin inun jawen shinanmati uva vino akin nukun Xanen Ibu nuku mawaxuni man jatu shinan benawamakubainxanaii, kaneamadan.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jaskaken tsuabunda Jesús nuku mawaxuni shinanmati uva vino inun misi pikin jaska nukun Xanen Ibun shinanmati nuku waxuniki meseama jawen yuda inun jawen jimi achakai man ibubis atimapakubainkanaii.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 — ausente —
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ikunwainbun jaska kanemisbuwen taea matumebi betsa betsapa babui betsabudi isin betsa tenei betsabudi man debukubainkanaii.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nukun shinan ibubis pewai nun ma unanti waken nukun Xanen Ibun nuku kupiama ixanikiki.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jakia nukun Xanen Ibun nukun yuda kupikinan, nuku jawen tapinmanun, iwanan, nuku akikiki. Nuku kupibiatan ja Jesús ikunwanbumabe nuku tenan kayabiama ixanikiki.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.