1 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaska Cristo jiweni ean en mawai jiwemis keskai matundi en jiwemis ea mawai jiwekin eadi chibankubainkanwen.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 En matu yusintani jabi chibain man chintuanmawen taexun benimakin en matu kenwaiin.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Jaskabia Diosun jancha ninkai ichatan Dios kenwankin jaska ainbuaibu jau ikubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Ja dukunan, Criston junibu mekekin yunumiski. Junibundi jawen ain mekekin yunudiamisbuki. Jabiaskadi wakin Diosun Cristo mekekin yunudiamiski.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Jakia juni betsan jatun maiti mabikiama sawea Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, Cristo duawama ichakawaikiki.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jakia ainbu betsandi jawen buxka mayabukuama Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, jawen bene duawama ichakawadiaikiki, jawen bu maxtekei keyua mankua nia keskakinan.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Jaskawen taea mayabukukatsi ikamadan, jau maxtekei keyununbunwen. Jamen man dakei maxtekei keyukatsi ikamadan, bachi tuax ewapawen mayabukukubainkanwen.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Jamen junidan, jawawen jawen buxka mayabukutidubumaki, Diosun juni ja dukun damiwakin jawen kushipa unanti wati ja itsa Diosun juni waniwen taeadan. Jakia ainbudan, junibu itsa Diosun jatu waniki, jau jawen benen kushipayakin duawanunbunan.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ja dukun juni damiwatan janubi jawen pishi bitan ainbu damiwaniki. Ainbu anua jawen pishi bitan juni damiwama inikiaki.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Juni damiwakin ainbun jau benewanun, iwanan, damiwama iniki. Jakia ainbu damiwakinan, junin bitan jau ainwanxanun, iwanan, damiwaxuniki.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jaskawen taexun junin jawen ain mekemiswen taexun ainbun Dios kenwankin jawen jancha xabakabi yuikin jatun buxka junekin tadi tuaxwen jau mayabukukubainunbunwen, jawen benen kushipa unanmati wakin duawaidan, jaska wakin Diosun nai tsumabun jatun Xanen Ibu duawamisbu jatu keska wakinan.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Jaskaken nun Jesús ikunwainbudan, junibus ainbuuma jiwetidubumaki. Ainbusdi junibuuma jiwetidubumadiki, ja dabe paxkatan jawawen jaskatidubumawen taeadan.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Jaskawen taexun shinankanwen. Chanima junin pishi bixun Diosun damiwakin ainbu wanikiaki. Jaska inun, jabias ainbu anuadi juni inun ainbu bake kainmisbuki. Jaska dabes dukun Diosun jatu damiwaniwen taea yuda dasibi jiwebaunabuki.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jamen betsadan, ainbu Diosbe janchaidan, ¿jawen buxka tadi tuaxwen mayabukuama itimen? ¿Mayabukutan iti daka? Matunmebi shinankanwen.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Jaska inun, ainbu itsai junin bu chaipa waidan, jaska nukun jiwea nuku wabiani ibubis betsai daketapai bu chaipayai nun jawen daketidubuki.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Jamen ainbuaibudan, jatun bu chaipa wai jawenduakin jatun bu beneai mexteama jau bu chaipanunbunwen, mayabukui keskaidan.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na yusianwen man ja ikatsis ikaidan, ja ikanwen. Jakia na jaska en matu yusiainan, jabias keskadi Jesús ikunwainbu ichamisbu tibi anuxundi jabiaskadi shinankin yusinkanikiki.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na en matu kenexun bumaiwen matu ja akin chitenun ninkakanwen. Ikunwainbu betsabube ichatan pewama man jatu ichakawaiwen taexun en matu kenwanmaki.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ja dukun matukidia juxun ea yuiabu en ninkaidan, man ikunwainbu ichaidan, man xukui paxkakanikiaki. Jaska chanima paxkatan man pewaidan, man jaskaiwen taexun eskadabes en matukidi ikunwaiin.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Matunmebi paxkai man unantinankeakeaidan, jaskatimaki.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Matun jiwe anu piti jayamaken ikaskin bebunkidi yaniwakatsi ikama ja piti bawabidan bexun dabukun jatu paxkaxunkin inankatsis ikama yaushikin jawaida keyukin ikunwainbu betsan piti eskadabes beabu jatu dakewakin Jesús ikunwainbu dabinwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati piti pinun ikaibu man jatu dakewaibu matukidi yui benimakin en matu kenwantidumaki.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Jesús nuku mawaxuni shinanmatikidi nukun Xanen Ibun ea yusini en matudi yusintani unanbiakin man akin pewamawen taea en matu kenwanmaki. Ana matu yuinun ninkakanwen. Jabias meshutiandi Judasin Jesús jatu achimakatsi ikaya jatubetan pikin Jesúsun misi bitan tsumaxun
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Dios kenwantan misi namakis tunketan jawen kushipayabu inankin yuikin: “Nadan, en yudaki. Matuwen dabanen matu mawaxunkin en yuda en matu inanxanai keskaki. Pikanwen. Ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, iwanan,
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 misi inun chaxuwan bake nami jatubetan pitan kencha uva vino mata tsumaxun Dios kenwantan jatu yuikin: “Yuba benawakin en matu mawaxuni kai shinanmati inankin na uva vino en matu amaidan, mawakin en jimi en matu jabaxunxanai keskaki. Ikunwainbube ichaxun ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, jatu wanikiaki.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Jesús ana judiamaken jawen shinanmati misi pikin inun jawen shinanmati uva vino akin nukun Xanen Ibu nuku mawaxuni man jatu shinan benawamakubainxanaii, kaneamadan.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaskaken tsuabunda Jesús nuku mawaxuni shinanmati uva vino inun misi pikin jaska nukun Xanen Ibun shinanmati nuku waxuniki meseama jawen yuda inun jawen jimi achakai man ibubis atimapakubainkanaii.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ikunwainbun jaska kanemisbuwen taea matumebi betsa betsapa babui betsabudi isin betsa tenei betsabudi man debukubainkanaii.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Nukun shinan ibubis pewai nun ma unanti waken nukun Xanen Ibun nuku kupiama ixanikiki.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jakia nukun Xanen Ibun nukun yuda kupikinan, nuku jawen tapinmanun, iwanan, nuku akikiki. Nuku kupibiatan ja Jesús ikunwanbumabe nuku tenan kayabiama ixanikiki.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.