1 Coríntios 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En betsabu inun en puibuun, judiobun xenipabukidi jaska Diosun jatu wani man jakimayamaxanunbun matu shinanmanun ninkakanwen. Egipto anua kainbainaibun Diosun en xenipabu iyukin chi kuin puei maya kai anu butukaini jatube kai Ian Tashipa nuajaidabiaken jawen kushipawen jene paxkakin bai watan dasibi jatu pukemanikiaki.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Janua Diosun jatu yunua kuin pueaiwen inun, Ian Tashipa pukeaibuwen ja dabewen taea dasibibu Moiséski jau chiti inunbun Diosun jatu nashimabainikiaki.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Jaska inun, janu piti jayamaken nai anua piti Diosun jatu inankubaina dasibibun pidiakubainibukiaki.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ja inun, en xenipabun unpax manujaidaibun jabiatundi mishki anua unpax tuexun jatu amani jatube kakin dasibibu unpax pepa amadiakubainikiaki, ja Yushin kushipa Cristo yuda kayabi jayadiama mishkiki damitan jatu amakinan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Jaska wakin Diosun nai anua pitiwen inun unpaxwen jatu duawabia jawen jancha ninkabumawen taexun eskadabes pepabu dananmabia ichapabuki sinatakin janu jiweabumanu jatu ima atanbaunaya Egipto anua kainibu juni ewabus debui keyukubainibukiaki.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na jaska dasibi Diosun jatu akubidanidan, jau chakabuwen nun kemuyamanunbun Diosun nuku yusinkin jaska jamapai chakabuwen en xenipabu kemui janu jiweabumanua debunibu nukundi xabakabi nun jawen unanxanunbun jatu akubainikiaki.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Januxun Moisin kenekin: “Oro ina awa bake damiwabu ja dami uin tsauxun pi inun mabex aki benibaun beyuskin ja dami kenwanibuki”, jatuki keneniki. Jaska judiobun dami betsa waxun kenwanibu keskadan, matundi ana jaska jusiayamadiakubainkanwen.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Jaska inun, Israelbu ainbu jatun ainmabe chutanameaibun Diosun jatu kupiaya xaba bestichaitian 23,000 debunibukiaki. Jatu keskakin ainbu nukun ain kayabima ana metaskayamakubainankanwen.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ja inun, jatiditun Moisés ja akin Dios unanti wakin yuikin: “¿Jaskakin min nenu nuku iweima ikai?” iwanan, yuikin: “Piti jayamaki. Unpax jayamaki. Ja inun, piti nai anuadan, nismaki”, iwanan, Dios unanti waibun dunu midima Diosun jatu pima debunibukiaki. Jaskanibu keskakin nukundi Cristo unanti wayamanankanwen, mesekidan.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ja inun, jatiditun Moisés inun Aarón june jaki ja ikin yuainbuwen taexun nai tsuma Diosun jatu tenanmanikiaki. Jaskanibu keskakin Diosdi xabakabi jaki ja ikin yuanyamakubainankanwen.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 En xenipabu chakabukubidanaibu Diosun jaskaibu jatu kupinikidi jau jabiaskadi nun iyamaxanunbun bebunkidi jaska ikaibukidi Diosun jancha nuku kenexunibuki, nukudi badi jawen jenei keyuaitian jiwea nun jaskadiayamaxanunbunan.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Jatu jaska waniwen taexun tsuabunda: “Jesús chibankin duawai en chintuanmaki”, iki keanma mestentan jau uindakubainunbunwen, chakabu tibi juayadan.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tsuabunda jawada chakabu ma juni man mediama inun chakabujaidatun matu achima ana matu achimakatsis ikai nukun yuda babun nun tenetidumadan, shinankanwen. Jaskawen taexunan, min yuda babubiaken Dios putama jaki chiti ikubainkanwen, nuku babu watan jau nuku bika tenemakin jaska tsuan tenetiduma nun jaskatan binutidumaki. Matu jaska tenemabiaya jawen bashikuama Diosun jawendi jawen kushipa matu unanmakin matu jawen taxnimakin matu binumaxanikiki, chakabu tenekin man binuaiwen taexunan.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 En betsabu inun en puibuun, Diosun jaskawen matu mekekatsis ikaiwen taea yushin dami betsa chakabuken kenwain ana jadi buyamakanwen, man ma Cristo jayadan.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Na eska matukidi jancha yuikinan, man juni unanepatan matumebi unantinantan man shinantidubu en matu yuiaii.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nukun betsabube ichatan jatubetan medibi uva bimi jene watan akin Cristo nuku mawaxuni shinanmatidan, shinankin nun amiski, Dios kenwankinan. Ja inun, misi tunke tunke axun nuku mawaxunkin Cristo jawen yuda nuku inankuini ja misi jawen shinanmati nun pidiamiski.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nun Jesús ikunwainbu nun yuda betsa betsapabia dasibibun ja misi nun pimisbuwen taeadan, Jesús nuku mawaxuni shinain nun jabias yudabuki.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israelbukidi matu yuinun ninkaidakanwen. Jabun jawen chakabuwen taexun kenwanti piti Dios inanbu nami texe Templo anu dayanikabun buxun pimisbudan, jabia dabetan Dios kenwankanikiki, na jabun inainbu inun Templo anu dayamisbunan.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Jakia yushin dami betsa kenwainan, dami jawauma inun jawen kenwanti piti jawauma nun unaiin, nukubunan. Jakia jabun shinanen ja yushin dami kenwainbudan, unanma jaska shinainbudan, jayaki.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Eskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Dios ikunwanbuman yushin dami betsa jawen kenwanti piti yushin chakabu inankin Epa Dios inanbumaki. Jaskawen taexun yushin chakabu kenwainbubetan jawen kenwanti piti piama jatubetan kenwandiayamakanwen.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ja inun, Dios kenwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati nuxuti akatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti nuxuti inainbu ayamakanwen. Jesúsun yuda shinanmati misi pikatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti inainbu piyamadiakanwen. Jaska inun, ma Dios kenwanbiai ana jusikain yushin dami betsa kenwantimajaidaki, chakabu idumai keskaidan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ja inun, ¿yushin dami betsa kenwankin Dios daka man sinatamanun, iwanan, aki ikai? ¿Matun kushipawenan, man Dios binuamen? Jaska yushin dami betsa kenwankin man jusia akeakeaidan, ana jaska tibi akin Dios sinatamayamakanwen.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tsuanda jamapai tibi atidudan, tsuan jatu nemamaki. Jaskadan, chanimaki. Jaskabia nuku medabewatidumaki. Jaska shadabudan, en jeneaii. Dasibi tsuan nuku nemama nun atidubia ikunwainbu dasibi medabewamadan, jenediatiki.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Jamen jamapai pepa bikin ja dukun matuna binun ika ana jatu maemai nashui ikama jakia yuda betsabu dukuntun jau katuyununbun pes ikama manakubainkanwen.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Jamen ikunwanbuman matu jaibuwatan pimakatsi ikin matu iabu man kakatsi ikai namikidi yuka ikama jaska jatun piti matu kainmaxuna shinan chakama jatubetan man pitidubuki.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Jakia betsan mia bebunkidi yuikin: “Na namidan, yushin dami betsa jawen kenwanti namiki”, matu waya jawen juinti babu ana babu wakatsi ikama jawen nuikin ja nami piyamakanwen.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Jamapai pikin nuxuti akin jamapai betsa betsapa akinan, Dios duawanun, iwanan, akubainkanwen.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jaska jamapai tibi akin jawada danainbu jatun bedubi akin jatu uinmachakayamakanwen, judiobu kasmai judiobuma kasmai ikunwain betsabu jiweabudan.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Jamen ea en shinanen ikidan, dasibibu medabewanun ika emebi jaska en shinain benama dasibi jatu kenwanmakin Jesús jatu ikunwanmanun ika jawada danainbu jenekin jaska dasibibu jiweabu en jatu medabewakubainaii.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.