1 Coríntios 10

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En betsabu inun en puibuun, judiobun xenipabukidi jaska Diosun jatu wani man jakimayamaxanunbun matu shinanmanun ninkakanwen. Egipto anua kainbainaibun Diosun en xenipabu iyukin chi kuin puei maya kai anu butukaini jatube kai Ian Tashipa nuajaidabiaken jawen kushipawen jene paxkakin bai watan dasibi jatu pukemanikiaki.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Janua Diosun jatu yunua kuin pueaiwen inun, Ian Tashipa pukeaibuwen ja dabewen taea dasibibu Moiséski jau chiti inunbun Diosun jatu nashimabainikiaki.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Jaska inun, janu piti jayamaken nai anua piti Diosun jatu inankubaina dasibibun pidiakubainibukiaki.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ja inun, en xenipabun unpax manujaidaibun jabiatundi mishki anua unpax tuexun jatu amani jatube kakin dasibibu unpax pepa amadiakubainikiaki, ja Yushin kushipa Cristo yuda kayabi jayadiama mishkiki damitan jatu amakinan.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Jaska wakin Diosun nai anua pitiwen inun unpaxwen jatu duawabia jawen jancha ninkabumawen taexun eskadabes pepabu dananmabia ichapabuki sinatakin janu jiweabumanu jatu ima atanbaunaya Egipto anua kainibu juni ewabus debui keyukubainibukiaki.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Na jaska dasibi Diosun jatu akubidanidan, jau chakabuwen nun kemuyamanunbun Diosun nuku yusinkin jaska jamapai chakabuwen en xenipabu kemui janu jiweabumanua debunibu nukundi xabakabi nun jawen unanxanunbun jatu akubainikiaki.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Januxun Moisin kenekin: “Oro ina awa bake damiwabu ja dami uin tsauxun pi inun mabex aki benibaun beyuskin ja dami kenwanibuki”, jatuki keneniki. Jaska judiobun dami betsa waxun kenwanibu keskadan, matundi ana jaska jusiayamadiakubainkanwen.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Jaska inun, Israelbu ainbu jatun ainmabe chutanameaibun Diosun jatu kupiaya xaba bestichaitian 23,000 debunibukiaki. Jatu keskakin ainbu nukun ain kayabima ana metaskayamakubainankanwen.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ja inun, jatiditun Moisés ja akin Dios unanti wakin yuikin: “¿Jaskakin min nenu nuku iweima ikai?” iwanan, yuikin: “Piti jayamaki. Unpax jayamaki. Ja inun, piti nai anuadan, nismaki”, iwanan, Dios unanti waibun dunu midima Diosun jatu pima debunibukiaki. Jaskanibu keskakin nukundi Cristo unanti wayamanankanwen, mesekidan.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ja inun, jatiditun Moisés inun Aarón june jaki ja ikin yuainbuwen taexun nai tsuma Diosun jatu tenanmanikiaki. Jaskanibu keskakin Diosdi xabakabi jaki ja ikin yuanyamakubainankanwen.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 En xenipabu chakabukubidanaibu Diosun jaskaibu jatu kupinikidi jau jabiaskadi nun iyamaxanunbun bebunkidi jaska ikaibukidi Diosun jancha nuku kenexunibuki, nukudi badi jawen jenei keyuaitian jiwea nun jaskadiayamaxanunbunan.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Jatu jaska waniwen taexun tsuabunda: “Jesús chibankin duawai en chintuanmaki”, iki keanma mestentan jau uindakubainunbunwen, chakabu tibi juayadan.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tsuabunda jawada chakabu ma juni man mediama inun chakabujaidatun matu achima ana matu achimakatsis ikai nukun yuda babun nun tenetidumadan, shinankanwen. Jaskawen taexunan, min yuda babubiaken Dios putama jaki chiti ikubainkanwen, nuku babu watan jau nuku bika tenemakin jaska tsuan tenetiduma nun jaskatan binutidumaki. Matu jaska tenemabiaya jawen bashikuama Diosun jawendi jawen kushipa matu unanmakin matu jawen taxnimakin matu binumaxanikiki, chakabu tenekin man binuaiwen taexunan.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 En betsabu inun en puibuun, Diosun jaskawen matu mekekatsis ikaiwen taea yushin dami betsa chakabuken kenwain ana jadi buyamakanwen, man ma Cristo jayadan.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Na eska matukidi jancha yuikinan, man juni unanepatan matumebi unantinantan man shinantidubu en matu yuiaii.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nukun betsabube ichatan jatubetan medibi uva bimi jene watan akin Cristo nuku mawaxuni shinanmatidan, shinankin nun amiski, Dios kenwankinan. Ja inun, misi tunke tunke axun nuku mawaxunkin Cristo jawen yuda nuku inankuini ja misi jawen shinanmati nun pidiamiski.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nun Jesús ikunwainbu nun yuda betsa betsapabia dasibibun ja misi nun pimisbuwen taeadan, Jesús nuku mawaxuni shinain nun jabias yudabuki.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israelbukidi matu yuinun ninkaidakanwen. Jabun jawen chakabuwen taexun kenwanti piti Dios inanbu nami texe Templo anu dayanikabun buxun pimisbudan, jabia dabetan Dios kenwankanikiki, na jabun inainbu inun Templo anu dayamisbunan.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Jakia yushin dami betsa kenwainan, dami jawauma inun jawen kenwanti piti jawauma nun unaiin, nukubunan. Jakia jabun shinanen ja yushin dami kenwainbudan, unanma jaska shinainbudan, jayaki.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Eskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Dios ikunwanbuman yushin dami betsa jawen kenwanti piti yushin chakabu inankin Epa Dios inanbumaki. Jaskawen taexun yushin chakabu kenwainbubetan jawen kenwanti piti piama jatubetan kenwandiayamakanwen.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ja inun, Dios kenwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati nuxuti akatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti nuxuti inainbu ayamakanwen. Jesúsun yuda shinanmati misi pikatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti inainbu piyamadiakanwen. Jaska inun, ma Dios kenwanbiai ana jusikain yushin dami betsa kenwantimajaidaki, chakabu idumai keskaidan.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ja inun, ¿yushin dami betsa kenwankin Dios daka man sinatamanun, iwanan, aki ikai? ¿Matun kushipawenan, man Dios binuamen? Jaska yushin dami betsa kenwankin man jusia akeakeaidan, ana jaska tibi akin Dios sinatamayamakanwen.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tsuanda jamapai tibi atidudan, tsuan jatu nemamaki. Jaskadan, chanimaki. Jaskabia nuku medabewatidumaki. Jaska shadabudan, en jeneaii. Dasibi tsuan nuku nemama nun atidubia ikunwainbu dasibi medabewamadan, jenediatiki.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Jamen jamapai pepa bikin ja dukun matuna binun ika ana jatu maemai nashui ikama jakia yuda betsabu dukuntun jau katuyununbun pes ikama manakubainkanwen.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 — ausente —
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jamen ikunwanbuman matu jaibuwatan pimakatsi ikin matu iabu man kakatsi ikai namikidi yuka ikama jaska jatun piti matu kainmaxuna shinan chakama jatubetan man pitidubuki.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Jakia betsan mia bebunkidi yuikin: “Na namidan, yushin dami betsa jawen kenwanti namiki”, matu waya jawen juinti babu ana babu wakatsi ikama jawen nuikin ja nami piyamakanwen.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 — ausente —
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Jamapai pikin nuxuti akin jamapai betsa betsapa akinan, Dios duawanun, iwanan, akubainkanwen.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jaska jamapai tibi akin jawada danainbu jatun bedubi akin jatu uinmachakayamakanwen, judiobu kasmai judiobuma kasmai ikunwain betsabu jiweabudan.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Jamen ea en shinanen ikidan, dasibibu medabewanun ika emebi jaska en shinain benama dasibi jatu kenwanmakin Jesús jatu ikunwanmanun ika jawada danainbu jenekin jaska dasibibu jiweabu en jatu medabewakubainaii.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.