1 Coríntios 10
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 En betsabu inun en puibuun, judiobun xenipabukidi jaska Diosun jatu wani man jakimayamaxanunbun matu shinanmanun ninkakanwen. Egipto anua kainbainaibun Diosun en xenipabu iyukin chi kuin puei maya kai anu butukaini jatube kai Ian Tashipa nuajaidabiaken jawen kushipawen jene paxkakin bai watan dasibi jatu pukemanikiaki.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Janua Diosun jatu yunua kuin pueaiwen inun, Ian Tashipa pukeaibuwen ja dabewen taea dasibibu Moiséski jau chiti inunbun Diosun jatu nashimabainikiaki.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Jaska inun, janu piti jayamaken nai anua piti Diosun jatu inankubaina dasibibun pidiakubainibukiaki.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ja inun, en xenipabun unpax manujaidaibun jabiatundi mishki anua unpax tuexun jatu amani jatube kakin dasibibu unpax pepa amadiakubainikiaki, ja Yushin kushipa Cristo yuda kayabi jayadiama mishkiki damitan jatu amakinan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Jaska wakin Diosun nai anua pitiwen inun unpaxwen jatu duawabia jawen jancha ninkabumawen taexun eskadabes pepabu dananmabia ichapabuki sinatakin janu jiweabumanu jatu ima atanbaunaya Egipto anua kainibu juni ewabus debui keyukubainibukiaki.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Na jaska dasibi Diosun jatu akubidanidan, jau chakabuwen nun kemuyamanunbun Diosun nuku yusinkin jaska jamapai chakabuwen en xenipabu kemui janu jiweabumanua debunibu nukundi xabakabi nun jawen unanxanunbun jatu akubainikiaki.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Januxun Moisin kenekin: “Oro ina awa bake damiwabu ja dami uin tsauxun pi inun mabex aki benibaun beyuskin ja dami kenwanibuki”, jatuki keneniki. Jaska judiobun dami betsa waxun kenwanibu keskadan, matundi ana jaska jusiayamadiakubainkanwen.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Jaska inun, Israelbu ainbu jatun ainmabe chutanameaibun Diosun jatu kupiaya xaba bestichaitian 23,000 debunibukiaki. Jatu keskakin ainbu nukun ain kayabima ana metaskayamakubainankanwen.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ja inun, jatiditun Moisés ja akin Dios unanti wakin yuikin: “¿Jaskakin min nenu nuku iweima ikai?” iwanan, yuikin: “Piti jayamaki. Unpax jayamaki. Ja inun, piti nai anuadan, nismaki”, iwanan, Dios unanti waibun dunu midima Diosun jatu pima debunibukiaki. Jaskanibu keskakin nukundi Cristo unanti wayamanankanwen, mesekidan.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ja inun, jatiditun Moisés inun Aarón june jaki ja ikin yuainbuwen taexun nai tsuma Diosun jatu tenanmanikiaki. Jaskanibu keskakin Diosdi xabakabi jaki ja ikin yuanyamakubainankanwen.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 En xenipabu chakabukubidanaibu Diosun jaskaibu jatu kupinikidi jau jabiaskadi nun iyamaxanunbun bebunkidi jaska ikaibukidi Diosun jancha nuku kenexunibuki, nukudi badi jawen jenei keyuaitian jiwea nun jaskadiayamaxanunbunan.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Jatu jaska waniwen taexun tsuabunda: “Jesús chibankin duawai en chintuanmaki”, iki keanma mestentan jau uindakubainunbunwen, chakabu tibi juayadan.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tsuabunda jawada chakabu ma juni man mediama inun chakabujaidatun matu achima ana matu achimakatsis ikai nukun yuda babun nun tenetidumadan, shinankanwen. Jaskawen taexunan, min yuda babubiaken Dios putama jaki chiti ikubainkanwen, nuku babu watan jau nuku bika tenemakin jaska tsuan tenetiduma nun jaskatan binutidumaki. Matu jaska tenemabiaya jawen bashikuama Diosun jawendi jawen kushipa matu unanmakin matu jawen taxnimakin matu binumaxanikiki, chakabu tenekin man binuaiwen taexunan.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 En betsabu inun en puibuun, Diosun jaskawen matu mekekatsis ikaiwen taea yushin dami betsa chakabuken kenwain ana jadi buyamakanwen, man ma Cristo jayadan.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Na eska matukidi jancha yuikinan, man juni unanepatan matumebi unantinantan man shinantidubu en matu yuiaii.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Nukun betsabube ichatan jatubetan medibi uva bimi jene watan akin Cristo nuku mawaxuni shinanmatidan, shinankin nun amiski, Dios kenwankinan. Ja inun, misi tunke tunke axun nuku mawaxunkin Cristo jawen yuda nuku inankuini ja misi jawen shinanmati nun pidiamiski.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nun Jesús ikunwainbu nun yuda betsa betsapabia dasibibun ja misi nun pimisbuwen taeadan, Jesús nuku mawaxuni shinain nun jabias yudabuki.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israelbukidi matu yuinun ninkaidakanwen. Jabun jawen chakabuwen taexun kenwanti piti Dios inanbu nami texe Templo anu dayanikabun buxun pimisbudan, jabia dabetan Dios kenwankanikiki, na jabun inainbu inun Templo anu dayamisbunan.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Jakia yushin dami betsa kenwainan, dami jawauma inun jawen kenwanti piti jawauma nun unaiin, nukubunan. Jakia jabun shinanen ja yushin dami kenwainbudan, unanma jaska shinainbudan, jayaki.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Eskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Dios ikunwanbuman yushin dami betsa jawen kenwanti piti yushin chakabu inankin Epa Dios inanbumaki. Jaskawen taexun yushin chakabu kenwainbubetan jawen kenwanti piti piama jatubetan kenwandiayamakanwen.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ja inun, Dios kenwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati nuxuti akatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti nuxuti inainbu ayamakanwen. Jesúsun yuda shinanmati misi pikatsis ikin yushin dami betsa jawen kenwanti inainbu piyamadiakanwen. Jaska inun, ma Dios kenwanbiai ana jusikain yushin dami betsa kenwantimajaidaki, chakabu idumai keskaidan.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ja inun, ¿yushin dami betsa kenwankin Dios daka man sinatamanun, iwanan, aki ikai? ¿Matun kushipawenan, man Dios binuamen? Jaska yushin dami betsa kenwankin man jusia akeakeaidan, ana jaska tibi akin Dios sinatamayamakanwen.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tsuanda jamapai tibi atidudan, tsuan jatu nemamaki. Jaskadan, chanimaki. Jaskabia nuku medabewatidumaki. Jaska shadabudan, en jeneaii. Dasibi tsuan nuku nemama nun atidubia ikunwainbu dasibi medabewamadan, jenediatiki.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Jamen jamapai pepa bikin ja dukun matuna binun ika ana jatu maemai nashui ikama jakia yuda betsabu dukuntun jau katuyununbun pes ikama manakubainkanwen.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jamen ikunwanbuman matu jaibuwatan pimakatsi ikin matu iabu man kakatsi ikai namikidi yuka ikama jaska jatun piti matu kainmaxuna shinan chakama jatubetan man pitidubuki.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Jakia betsan mia bebunkidi yuikin: “Na namidan, yushin dami betsa jawen kenwanti namiki”, matu waya jawen juinti babu ana babu wakatsi ikama jawen nuikin ja nami piyamakanwen.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 — ausente —
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Jamapai pikin nuxuti akin jamapai betsa betsapa akinan, Dios duawanun, iwanan, akubainkanwen.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jaska jamapai tibi akin jawada danainbu jatun bedubi akin jatu uinmachakayamakanwen, judiobu kasmai judiobuma kasmai ikunwain betsabu jiweabudan.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Jamen ea en shinanen ikidan, dasibibu medabewanun ika emebi jaska en shinain benama dasibi jatu kenwanmakin Jesús jatu ikunwanmanun ika jawada danainbu jenekin jaska dasibibu jiweabu en jatu medabewakubainaii.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.