Mateus 2

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herodes Judea anu xanen ibuaya Belén anua Jesús kainken janua bishi unanikabun bishi bena taxnia uintan chaikea badi juai estekidia bekubidani Herodesin maewan Jerusalén anu jikitushitan jatu yukabaunkin: —¿Judiobun xanen ibu bena kainmadan, janimen? jawen unanti bishi bena taxnia bechitan kenwanun ika nun juaidan— ikin jatu yuka keyubaunaibun
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 janua Jerusalén anuabun dasibi ninkai dateaibun xanen ibu Herodesin ninkadiatan shinain: “Ea binuxanimenkain”, ika datekin
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 tapinun ixun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jatu kenaxun yukakin: “Diosun Katua Mesíasdan, ¿jania kainxanimenkain?” jatu wa yuinametan
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 jatun xanen ibu yuikin:akabu
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herodesin ninkatan jatu nichian buaibun janua badi juai estekidia bishi unanikabu beshianbu jabudi june kenaxun jatu yukakin: “¿Jatian bishi bena taxnia man bechibidanimamen?” jatu wa natian ma bechibidanimaxun Herodes yuiabu
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ninkatan jatu bepadankin yuikin: —Belén anu buxun yuka ikin ja bake bechitan kenwantan eadi yui betankanwen, eadi kaxun en kenwain kanunan— jatu wa
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ninkabaini Belénkidi bukin bishi bena uinmabu ana taxnia chaxakaini jatu bebun kai uin benimajaidabainkin chibanbainaibun janu ja bake jiwea mamaki niti ikaya
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ja jiwe anu jikikain ja bake jawen ewa Maríabe bechitushitan kenwain ja bebun danti iki beti itan benitan ja bau bekanxu bepenxun oro mane inun ja kuaxunti ininipa inun jawen puxati dau ininipa inankuintan
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 jaska watan bua uxa namaibun Diosun nai tsuman jatu yuikin: “Xanen ibu Herodes anu ana chintunbainyamakanwen”, jatu wa jawaida bestentan bai betsawen inun bunibukiaki.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Bishi unanikabu ma inun buabun jabiatiandi José uxa namaya Diosun nai tsuman yuikin: “Joséen, jawaida bestenwen. Xanen ibu Herodesin bakeishta detenun, iwanan, jatu benamayuikiki. Jawaida bestentan ja bake jawen ewabe iyukin Egipto anu jatu paxawaditanwen. ‘Iwewe’, iwanan, en mia yuidiama jabiadi jiweyuxanwen”, aka
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 jawaida bestentan meshu medan ja bakeishta jawen ewabe paxawakin chaijaida iyukin atimas Egipto anu jikimaima xanen ibu Herodes mawadiamaken jadia dayai jiweyunikiaki. Jawen jancha yuixunika Oseas Diosun yuikin: “Egipto anua en juni bake en kenaxanaii”, aka ninkatan keneniken jaska dasibi bebunkidi inunbadiai chanini Diosun xabakabi jatu amaniki.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Janua Herodes bishi unanikabun padanbainshinabu ana beabumaken Herodesin unantan sinatajaidakin jaska bishi unanikabun yuibainshina juni bake badi dabeyadiabuma inun badi dabeyabu jau dasibi jatu detekin tenantanunbun jawenabu soldadobu yunua Belén inun ja dapi jiwebaunabu anu buxun detekin tenankin keyunibukiaki.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Bebunkidi jawen jancha yuixunika Jeremías Diosun yuikin:aka ninkatan keneniki. Jaska keneni nakushkin soldadobun jatun bakebu deten keyunibukiaki.
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Janua Herodes ma mawashinken Egipto anua José uxa namaya Diosun nai tsuma ana juxun yuikin: “Joséen, janun bestenwen. Jabun ja bake detenun ika ikimabudan, ma mawashinabuki. Janu Israelbun maiwan anu ja bake jawen ewabe ana jawendi iyudiwe”, aka
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 — ausente —
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 José bestentan María jawen bake Jesúsbe iyui Israelbun maiwan anu jikia
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 januxun betsabun yuikin: “Herodesin bake Arquelao xanen ibuikiki”, akabu Josén ninkatan datei Judea anu kadiama janua ana uxa namaya Diosun nai tsuman nemakin yuia bestentan Judea anu ana kama Galilea mai pakea anu mae betsa jatiuma Nazaret anu jikitan janu jiweyunibukiaki. Ja mae anu iyukinan, bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun Jesúskidi kenekin: ‘Nazaret anuaki’, axanaibu jakidi kenenibu menekin jadi iyuimaxun jiwetanibukiaki.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 — ausente —
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.