Mateus 2

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herodes Judea anu xanen ibuaya Belén anua Jesús kainken janua bishi unanikabun bishi bena taxnia uintan chaikea badi juai estekidia bekubidani Herodesin maewan Jerusalén anu jikitushitan jatu yukabaunkin: —¿Judiobun xanen ibu bena kainmadan, janimen? jawen unanti bishi bena taxnia bechitan kenwanun ika nun juaidan— ikin jatu yuka keyubaunaibun
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 — ausente —
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 janua Jerusalén anuabun dasibi ninkai dateaibun xanen ibu Herodesin ninkadiatan shinain: “Ea binuxanimenkain”, ika datekin
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 tapinun ixun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jatu kenaxun yukakin: “Diosun Katua Mesíasdan, ¿jania kainxanimenkain?” jatu wa yuinametan
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 jatun xanen ibu yuikin:akabu
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herodesin ninkatan jatu nichian buaibun janua badi juai estekidia bishi unanikabu beshianbu jabudi june kenaxun jatu yukakin: “¿Jatian bishi bena taxnia man bechibidanimamen?” jatu wa natian ma bechibidanimaxun Herodes yuiabu
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ninkatan jatu bepadankin yuikin: —Belén anu buxun yuka ikin ja bake bechitan kenwantan eadi yui betankanwen, eadi kaxun en kenwain kanunan— jatu wa
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ninkabaini Belénkidi bukin bishi bena uinmabu ana taxnia chaxakaini jatu bebun kai uin benimajaidabainkin chibanbainaibun janu ja bake jiwea mamaki niti ikaya
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 ja jiwe anu jikikain ja bake jawen ewa Maríabe bechitushitan kenwain ja bebun danti iki beti itan benitan ja bau bekanxu bepenxun oro mane inun ja kuaxunti ininipa inun jawen puxati dau ininipa inankuintan
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 jaska watan bua uxa namaibun Diosun nai tsuman jatu yuikin: “Xanen ibu Herodes anu ana chintunbainyamakanwen”, jatu wa jawaida bestentan bai betsawen inun bunibukiaki.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bishi unanikabu ma inun buabun jabiatiandi José uxa namaya Diosun nai tsuman yuikin: “Joséen, jawaida bestenwen. Xanen ibu Herodesin bakeishta detenun, iwanan, jatu benamayuikiki. Jawaida bestentan ja bake jawen ewabe iyukin Egipto anu jatu paxawaditanwen. ‘Iwewe’, iwanan, en mia yuidiama jabiadi jiweyuxanwen”, aka
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 jawaida bestentan meshu medan ja bakeishta jawen ewabe paxawakin chaijaida iyukin atimas Egipto anu jikimaima xanen ibu Herodes mawadiamaken jadia dayai jiweyunikiaki. Jawen jancha yuixunika Oseas Diosun yuikin: “Egipto anua en juni bake en kenaxanaii”, aka ninkatan keneniken jaska dasibi bebunkidi inunbadiai chanini Diosun xabakabi jatu amaniki.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 — ausente —
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Janua Herodes bishi unanikabun padanbainshinabu ana beabumaken Herodesin unantan sinatajaidakin jaska bishi unanikabun yuibainshina juni bake badi dabeyadiabuma inun badi dabeyabu jau dasibi jatu detekin tenantanunbun jawenabu soldadobu yunua Belén inun ja dapi jiwebaunabu anu buxun detekin tenankin keyunibukiaki.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Bebunkidi jawen jancha yuixunika Jeremías Diosun yuikin:aka ninkatan keneniki. Jaska keneni nakushkin soldadobun jatun bakebu deten keyunibukiaki.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Janua Herodes ma mawashinken Egipto anua José uxa namaya Diosun nai tsuma ana juxun yuikin: “Joséen, janun bestenwen. Jabun ja bake detenun ika ikimabudan, ma mawashinabuki. Janu Israelbun maiwan anu ja bake jawen ewabe ana jawendi iyudiwe”, aka
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 José bestentan María jawen bake Jesúsbe iyui Israelbun maiwan anu jikia
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 januxun betsabun yuikin: “Herodesin bake Arquelao xanen ibuikiki”, akabu Josén ninkatan datei Judea anu kadiama janua ana uxa namaya Diosun nai tsuman nemakin yuia bestentan Judea anu ana kama Galilea mai pakea anu mae betsa jatiuma Nazaret anu jikitan janu jiweyunibukiaki. Ja mae anu iyukinan, bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun Jesúskidi kenekin: ‘Nazaret anuaki’, axanaibu jakidi kenenibu menekin jadi iyuimaxun jiwetanibukiaki.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.