Mateus 2
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Herodes Judea anu xanen ibuaya Belén anua Jesús kainken janua bishi unanikabun bishi bena taxnia uintan chaikea badi juai estekidia bekubidani Herodesin maewan Jerusalén anu jikitushitan jatu yukabaunkin: —¿Judiobun xanen ibu bena kainmadan, janimen? jawen unanti bishi bena taxnia bechitan kenwanun ika nun juaidan— ikin jatu yuka keyubaunaibun
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 janua Jerusalén anuabun dasibi ninkai dateaibun xanen ibu Herodesin ninkadiatan shinain: “Ea binuxanimenkain”, ika datekin
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 tapinun ixun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jatu kenaxun yukakin: “Diosun Katua Mesíasdan, ¿jania kainxanimenkain?” jatu wa yuinametan
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 jatun xanen ibu yuikin:akabu
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herodesin ninkatan jatu nichian buaibun janua badi juai estekidia bishi unanikabu beshianbu jabudi june kenaxun jatu yukakin: “¿Jatian bishi bena taxnia man bechibidanimamen?” jatu wa natian ma bechibidanimaxun Herodes yuiabu
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ninkatan jatu bepadankin yuikin: —Belén anu buxun yuka ikin ja bake bechitan kenwantan eadi yui betankanwen, eadi kaxun en kenwain kanunan— jatu wa
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ninkabaini Belénkidi bukin bishi bena uinmabu ana taxnia chaxakaini jatu bebun kai uin benimajaidabainkin chibanbainaibun janu ja bake jiwea mamaki niti ikaya
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ja jiwe anu jikikain ja bake jawen ewa Maríabe bechitushitan kenwain ja bebun danti iki beti itan benitan ja bau bekanxu bepenxun oro mane inun ja kuaxunti ininipa inun jawen puxati dau ininipa inankuintan
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 jaska watan bua uxa namaibun Diosun nai tsuman jatu yuikin: “Xanen ibu Herodes anu ana chintunbainyamakanwen”, jatu wa jawaida bestentan bai betsawen inun bunibukiaki.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Bishi unanikabu ma inun buabun jabiatiandi José uxa namaya Diosun nai tsuman yuikin: “Joséen, jawaida bestenwen. Xanen ibu Herodesin bakeishta detenun, iwanan, jatu benamayuikiki. Jawaida bestentan ja bake jawen ewabe iyukin Egipto anu jatu paxawaditanwen. ‘Iwewe’, iwanan, en mia yuidiama jabiadi jiweyuxanwen”, aka
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 jawaida bestentan meshu medan ja bakeishta jawen ewabe paxawakin chaijaida iyukin atimas Egipto anu jikimaima xanen ibu Herodes mawadiamaken jadia dayai jiweyunikiaki. Jawen jancha yuixunika Oseas Diosun yuikin: “Egipto anua en juni bake en kenaxanaii”, aka ninkatan keneniken jaska dasibi bebunkidi inunbadiai chanini Diosun xabakabi jatu amaniki.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Janua Herodes bishi unanikabun padanbainshinabu ana beabumaken Herodesin unantan sinatajaidakin jaska bishi unanikabun yuibainshina juni bake badi dabeyadiabuma inun badi dabeyabu jau dasibi jatu detekin tenantanunbun jawenabu soldadobu yunua Belén inun ja dapi jiwebaunabu anu buxun detekin tenankin keyunibukiaki.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Bebunkidi jawen jancha yuixunika Jeremías Diosun yuikin:aka ninkatan keneniki. Jaska keneni nakushkin soldadobun jatun bakebu deten keyunibukiaki.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Janua Herodes ma mawashinken Egipto anua José uxa namaya Diosun nai tsuma ana juxun yuikin: “Joséen, janun bestenwen. Jabun ja bake detenun ika ikimabudan, ma mawashinabuki. Janu Israelbun maiwan anu ja bake jawen ewabe ana jawendi iyudiwe”, aka
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 José bestentan María jawen bake Jesúsbe iyui Israelbun maiwan anu jikia
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 januxun betsabun yuikin: “Herodesin bake Arquelao xanen ibuikiki”, akabu Josén ninkatan datei Judea anu kadiama janua ana uxa namaya Diosun nai tsuman nemakin yuia bestentan Judea anu ana kama Galilea mai pakea anu mae betsa jatiuma Nazaret anu jikitan janu jiweyunibukiaki. Ja mae anu iyukinan, bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun Jesúskidi kenekin: ‘Nazaret anuaki’, axanaibu jakidi kenenibu menekin jadi iyuimaxun jiwetanibukiaki.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.