Mateus 18

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jabias xabatiandi nun jawen tsumabu Jesúski ichaxun yukakin: —Mibe xanen ibukin jadatutun nun jatu binuxanimenkain, nuku yuiwe— nun wa
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 januxun nuku yusinun, iwanan, bakeishta kena juai namakis nichinxun
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 nuku yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Bake mishtinbun jawa dateama ea ikunwain chintunkatsi ikama ea chibankubaintidubuki. Tsuabuda jaska keskadiakin jawa keanma ea ikunwankin chibanmadan, nai anu man ebe jiwei xanen ibutidumajaidaki.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Jakia tsuada juni ewabia na bakeishta keskai ibubis keanma jatu medabewa bestikubainmisbu ebe xanen ibukin betsabu man binuxanaii.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ja inun, ea duawanun, iwanan, na bakeishta keska wakin tsuada en kenaya juai ea ikin akawakin man duawatiduki— iwanan,
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ana nuku yuikin: —Tsuabunda jawada Diosun nemamis inun yunumis chibanma chakabu wamisbun bake mishtinbun ea ikunwain jatu padankin chakabu jatu ama akeakediamisbudan, jaskawen taexun Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea jawen xekiwan deneti mishki ewapa nexaxun teumatan ianenwan medan pukua jasadan, jawen kupiti bexmas mekeanaii.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ja inun, jamapai betsa betsapawen kemukin yudabun chakabuwamisbuki. Jakia tsuabunda enabun Diosun yunumis inun nemamis shinanbiaibun juinti babubu padankin jatu chakabu ama akeakemisbu jabudi Diosun jatu kupia nuitapajaidaxankanikiki.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Jaskaken matun meken kasmai matun taewen jawada man chakabuwakubainai matun meken kasmai matun tae mextea keska watan jawaida jenekubainkanwen. Man meken dabeya inun man tae dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia meken bestichaiya inun tae bestichaiya Diosbe jiwei kai peki.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ja inun, matun bedu betsawen jawada uinkin man chakabuwakubainai bedu betsa tseka keskatan jawada man chakabuwai jawaida jenekubainkanwen. Man bedu dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia bedu bestichaiya Diosbe jiwei kai peki— iwanan,
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ana nuku yusinkin: —Na bakeishtan ea ikunwain keskabu jawa keinsbumadan, Diosun nai tsumabun jatu mekei en Epabe beisinain jabe janchakin jatu medabewamisbuwen taexun jawa jatu ichakawakin dananyamakubainkanwen— iwanan,
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 —Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Tsuada 100 chaxuwan jaya bestichai benua 99 besti basi mati anu mapuken jeneyubain bestichai benua man benamisbuki. ¿Chanimamen? Jaskaken ja 99 benuabumawen benimabiakin atimas ja bestichai benua bechitan man jawen benimajaidamiski. Jabiaskadi wakin matun Epa nai anuatun jawa bestichai bakeishtan ea ikunwain benukatsi ikamaki— iwanan,
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 — ausente —
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 — ausente —
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ana nuku yusinkin: —Ea ikunwain betsan kanekin mia chakabuwa jabes janchai pekin jadakidida mia chakabuwaxu jau unanun yuiwe. Mia ninkaya min jabe jaibunamexanaii.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Jakia mia ninkamaken januxun ea ikunwain bestichai kasmai dabe jatu kenatan jadidi mia chakabuwashina jabias janchadi jatudi banabimatan jatun mia chakabuwashina anu jatu iyuwe, jau jabundi mia medabewanunbunan.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Januxun jatun janchadi ninkamaken matun ichati jiwe anu iyuxun jatudi banabimadiawe. Januxun jabun pewakin yusianbudi binu keyukin ninkamaken jaskawen taexun ikunwanbuma inun gobierno pei bixunika chakabuwen meseisma keska wakin jatu danankubainxankanwen.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Chanima en matu yuiaii. Nenuxun ikunwainbu yusinkin man jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun man nemaxunamaken Epa Diosundi nemama idiaxunxanikiki.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Ja inun, ikunwainbu dabe kasmai dabe inun besti ichabu en kenawen janchakin yukaibu en kushipawen en jatube nashui ika ikunkainxanaii. Jabiaskadi wakin matu dabetundi jabias shinankin jawada pepas Dios man ea aka matu axunxanikiki— nuku waya
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 jawen jancha ninkatan Pedron Jesús yukakin: —Yusinaan, mia ikunwain betsan ea chakabuwaya ¿jatiki jawen chakabu jakimawaxanpa? ¿Metutikidaka?— aka
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesúsun nemakin: —Jaskamaki. Metutiki bestimaki. Jakia min chakabu Diosun mia tanaismaki. Jaskawen taexun jawen chakabu tanama jakimawakunkainxanwen— iwanan,
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 miyuiwen jabiaskadi nuku dasibi yusinkin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi matu yusinun ninkakanwen. Xanen ibujaida jawen tsumabun dibiabu pewanun, ixun jawen tsuma betsabu yunukin: “Ea dibiabu ea ixuntankanwen”, jatu wa juni betsan ichapajaida dibia iwexunabu
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 — ausente —
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ja jawen tsumapan dibijaida jawawen pakatidumaken ja xanen ibun jawen tsuma betsabu yunukin: “Na ea dibijaida jawawen ea pakatimaki. Jaskaken jawada ea dibia jau jawen ea pakakin keyunun jawen jawada inun, na juni inun, jawen ain inun, jawen bakebu jatuwen pei bikatsi jatu inankanwen, jau juni betsa dayaxununbunan”, akaya
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ja dibia jaska wai ninkatan jawen xanen ibu naman danti ixun nemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wama ewen nuiyuwe, chipu unanxubida en mia pakakin keyukubainxanaidan”, aka
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 jaska wa ninkatan janua jawen xanen ibu jawen nuikin: “Dasibi min ea dibia en jakimai ana ea pakayamaxanwen. Ana jawen nuiama inun kadiwe”, aka
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 janua kain kaini kakin jawen xanen ibun tsuma betsa jaki nukutan eskadabes dibibia jawen pei binun ixun tetsunxun yuikin: “Min ea dibiadan, ikis ea pakadiwe”, axun jenea
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ja naman danti ixun nemakin: “Jawaida ikis jawawen en mia pakatidumaki. Ewen nuikin manayuwe, chipu unanxubida en mia pakaxanaidan”, abia
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 jawa ninkama bichiti jiwe anu iyukin policiabu jatu bichimaniki, januxun ja dibia pakamaken kaintidumawakinan.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Jaska wai jawen xanen ibun tsuma betsabun uin jawen nuijaidakain jatun xanen ibu anu buxun ja junin jaska waxu dasibi yuiabu
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 januxun jatun xanen ibun jawen tsumabu yunukin jatu yuikin: “En tsumapan ea dibia en jakimabiaxu ja jatun jaska waxudan, ea ixuntankanwen”, jatu wa ixuntanabu yuikin: “Min juni chakabujaidaki. Ichapajaida min ea dibibiaxun ea ea akin min ea nema miwen nuikin dasibi min ea dibia en mia jakimaxunxuki.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Jaska shinantan en mia jakimaxu keskai miadi en tsuma betsan mia jatida dibia min jakimatishadaxuki”, atan
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 jawen xanen ibu jaki sinatajaidakin bichiti jiwe medan jadi jau bichitanunbun yununiki, jau jadixun ja dibijaidatun jau pakakin keyuxanunan.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Matu man jaska keskadiai ikunwain betsan mia chakabuwa jawen nuikin jau ewen nuinun, iwanan, mia yuibiaken miadi jawen nuiama min jakimamaken ja xanen ibu keskai en Epa Dios nai anua matuwendi nuiama ixanikiki, matun chakabu buamadan— nuku aniki.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.