Mateus 18
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Jabias xabatiandi nun jawen tsumabu Jesúski ichaxun yukakin: —Mibe xanen ibukin jadatutun nun jatu binuxanimenkain, nuku yuiwe— nun wa
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 januxun nuku yusinun, iwanan, bakeishta kena juai namakis nichinxun
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 nuku yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Bake mishtinbun jawa dateama ea ikunwain chintunkatsi ikama ea chibankubaintidubuki. Tsuabuda jaska keskadiakin jawa keanma ea ikunwankin chibanmadan, nai anu man ebe jiwei xanen ibutidumajaidaki.
3 e disse:
4 Jakia tsuada juni ewabia na bakeishta keskai ibubis keanma jatu medabewa bestikubainmisbu ebe xanen ibukin betsabu man binuxanaii.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ja inun, ea duawanun, iwanan, na bakeishta keska wakin tsuada en kenaya juai ea ikin akawakin man duawatiduki— iwanan,
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 ana nuku yuikin: —Tsuabunda jawada Diosun nemamis inun yunumis chibanma chakabu wamisbun bake mishtinbun ea ikunwain jatu padankin chakabu jatu ama akeakediamisbudan, jaskawen taexun Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea jawen xekiwan deneti mishki ewapa nexaxun teumatan ianenwan medan pukua jasadan, jawen kupiti bexmas mekeanaii.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ja inun, jamapai betsa betsapawen kemukin yudabun chakabuwamisbuki. Jakia tsuabunda enabun Diosun yunumis inun nemamis shinanbiaibun juinti babubu padankin jatu chakabu ama akeakemisbu jabudi Diosun jatu kupia nuitapajaidaxankanikiki.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Jaskaken matun meken kasmai matun taewen jawada man chakabuwakubainai matun meken kasmai matun tae mextea keska watan jawaida jenekubainkanwen. Man meken dabeya inun man tae dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia meken bestichaiya inun tae bestichaiya Diosbe jiwei kai peki.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ja inun, matun bedu betsawen jawada uinkin man chakabuwakubainai bedu betsa tseka keskatan jawada man chakabuwai jawaida jenekubainkanwen. Man bedu dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia bedu bestichaiya Diosbe jiwei kai peki— iwanan,
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ana nuku yusinkin: —Na bakeishtan ea ikunwain keskabu jawa keinsbumadan, Diosun nai tsumabun jatu mekei en Epabe beisinain jabe janchakin jatu medabewamisbuwen taexun jawa jatu ichakawakin dananyamakubainkanwen— iwanan,
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 —Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Tsuada 100 chaxuwan jaya bestichai benua 99 besti basi mati anu mapuken jeneyubain bestichai benua man benamisbuki. ¿Chanimamen? Jaskaken ja 99 benuabumawen benimabiakin atimas ja bestichai benua bechitan man jawen benimajaidamiski. Jabiaskadi wakin matun Epa nai anuatun jawa bestichai bakeishtan ea ikunwain benukatsi ikamaki— iwanan,
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 — ausente —
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 — ausente —
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 ana nuku yusinkin: —Ea ikunwain betsan kanekin mia chakabuwa jabes janchai pekin jadakidida mia chakabuwaxu jau unanun yuiwe. Mia ninkaya min jabe jaibunamexanaii.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Jakia mia ninkamaken januxun ea ikunwain bestichai kasmai dabe jatu kenatan jadidi mia chakabuwashina jabias janchadi jatudi banabimatan jatun mia chakabuwashina anu jatu iyuwe, jau jabundi mia medabewanunbunan.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Januxun jatun janchadi ninkamaken matun ichati jiwe anu iyuxun jatudi banabimadiawe. Januxun jabun pewakin yusianbudi binu keyukin ninkamaken jaskawen taexun ikunwanbuma inun gobierno pei bixunika chakabuwen meseisma keska wakin jatu danankubainxankanwen.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Chanima en matu yuiaii. Nenuxun ikunwainbu yusinkin man jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun man nemaxunamaken Epa Diosundi nemama idiaxunxanikiki.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ja inun, ikunwainbu dabe kasmai dabe inun besti ichabu en kenawen janchakin yukaibu en kushipawen en jatube nashui ika ikunkainxanaii. Jabiaskadi wakin matu dabetundi jabias shinankin jawada pepas Dios man ea aka matu axunxanikiki— nuku waya
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 jawen jancha ninkatan Pedron Jesús yukakin: —Yusinaan, mia ikunwain betsan ea chakabuwaya ¿jatiki jawen chakabu jakimawaxanpa? ¿Metutikidaka?— aka
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesúsun nemakin: —Jaskamaki. Metutiki bestimaki. Jakia min chakabu Diosun mia tanaismaki. Jaskawen taexun jawen chakabu tanama jakimawakunkainxanwen— iwanan,
22 Jesus respondeu:
23 miyuiwen jabiaskadi nuku dasibi yusinkin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi matu yusinun ninkakanwen. Xanen ibujaida jawen tsumabun dibiabu pewanun, ixun jawen tsuma betsabu yunukin: “Ea dibiabu ea ixuntankanwen”, jatu wa juni betsan ichapajaida dibia iwexunabu
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 — ausente —
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ja jawen tsumapan dibijaida jawawen pakatidumaken ja xanen ibun jawen tsuma betsabu yunukin: “Na ea dibijaida jawawen ea pakatimaki. Jaskaken jawada ea dibia jau jawen ea pakakin keyunun jawen jawada inun, na juni inun, jawen ain inun, jawen bakebu jatuwen pei bikatsi jatu inankanwen, jau juni betsa dayaxununbunan”, akaya
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ja dibia jaska wai ninkatan jawen xanen ibu naman danti ixun nemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wama ewen nuiyuwe, chipu unanxubida en mia pakakin keyukubainxanaidan”, aka
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 jaska wa ninkatan janua jawen xanen ibu jawen nuikin: “Dasibi min ea dibia en jakimai ana ea pakayamaxanwen. Ana jawen nuiama inun kadiwe”, aka
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 janua kain kaini kakin jawen xanen ibun tsuma betsa jaki nukutan eskadabes dibibia jawen pei binun ixun tetsunxun yuikin: “Min ea dibiadan, ikis ea pakadiwe”, axun jenea
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ja naman danti ixun nemakin: “Jawaida ikis jawawen en mia pakatidumaki. Ewen nuikin manayuwe, chipu unanxubida en mia pakaxanaidan”, abia
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 jawa ninkama bichiti jiwe anu iyukin policiabu jatu bichimaniki, januxun ja dibia pakamaken kaintidumawakinan.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Jaska wai jawen xanen ibun tsuma betsabun uin jawen nuijaidakain jatun xanen ibu anu buxun ja junin jaska waxu dasibi yuiabu
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 januxun jatun xanen ibun jawen tsumabu yunukin jatu yuikin: “En tsumapan ea dibia en jakimabiaxu ja jatun jaska waxudan, ea ixuntankanwen”, jatu wa ixuntanabu yuikin: “Min juni chakabujaidaki. Ichapajaida min ea dibibiaxun ea ea akin min ea nema miwen nuikin dasibi min ea dibia en mia jakimaxunxuki.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Jaska shinantan en mia jakimaxu keskai miadi en tsuma betsan mia jatida dibia min jakimatishadaxuki”, atan
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 jawen xanen ibu jaki sinatajaidakin bichiti jiwe medan jadi jau bichitanunbun yununiki, jau jadixun ja dibijaidatun jau pakakin keyuxanunan.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Matu man jaska keskadiai ikunwain betsan mia chakabuwa jawen nuikin jau ewen nuinun, iwanan, mia yuibiaken miadi jawen nuiama min jakimamaken ja xanen ibu keskai en Epa Dios nai anua matuwendi nuiama ixanikiki, matun chakabu buamadan— nuku aniki.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.