Mateus 18
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC
1 Jabias xabatiandi nun jawen tsumabu Jesúski ichaxun yukakin: —Mibe xanen ibukin jadatutun nun jatu binuxanimenkain, nuku yuiwe— nun wa
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 januxun nuku yusinun, iwanan, bakeishta kena juai namakis nichinxun
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 nuku yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Bake mishtinbun jawa dateama ea ikunwain chintunkatsi ikama ea chibankubaintidubuki. Tsuabuda jaska keskadiakin jawa keanma ea ikunwankin chibanmadan, nai anu man ebe jiwei xanen ibutidumajaidaki.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Jakia tsuada juni ewabia na bakeishta keskai ibubis keanma jatu medabewa bestikubainmisbu ebe xanen ibukin betsabu man binuxanaii.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ja inun, ea duawanun, iwanan, na bakeishta keska wakin tsuada en kenaya juai ea ikin akawakin man duawatiduki— iwanan,
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ana nuku yuikin: —Tsuabunda jawada Diosun nemamis inun yunumis chibanma chakabu wamisbun bake mishtinbun ea ikunwain jatu padankin chakabu jatu ama akeakediamisbudan, jaskawen taexun Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea jawen xekiwan deneti mishki ewapa nexaxun teumatan ianenwan medan pukua jasadan, jawen kupiti bexmas mekeanaii.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ja inun, jamapai betsa betsapawen kemukin yudabun chakabuwamisbuki. Jakia tsuabunda enabun Diosun yunumis inun nemamis shinanbiaibun juinti babubu padankin jatu chakabu ama akeakemisbu jabudi Diosun jatu kupia nuitapajaidaxankanikiki.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Jaskaken matun meken kasmai matun taewen jawada man chakabuwakubainai matun meken kasmai matun tae mextea keska watan jawaida jenekubainkanwen. Man meken dabeya inun man tae dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia meken bestichaiya inun tae bestichaiya Diosbe jiwei kai peki.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ja inun, matun bedu betsawen jawada uinkin man chakabuwakubainai bedu betsa tseka keskatan jawada man chakabuwai jawaida jenekubainkanwen. Man bedu dabeyaken janu chi nukaisma anu matu udean pemajaidaki. Jakia bedu bestichaiya Diosbe jiwei kai peki— iwanan,
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 ana nuku yusinkin: —Na bakeishtan ea ikunwain keskabu jawa keinsbumadan, Diosun nai tsumabun jatu mekei en Epabe beisinain jabe janchakin jatu medabewamisbuwen taexun jawa jatu ichakawakin dananyamakubainkanwen— iwanan,
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 —Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Tsuada 100 chaxuwan jaya bestichai benua 99 besti basi mati anu mapuken jeneyubain bestichai benua man benamisbuki. ¿Chanimamen? Jaskaken ja 99 benuabumawen benimabiakin atimas ja bestichai benua bechitan man jawen benimajaidamiski. Jabiaskadi wakin matun Epa nai anuatun jawa bestichai bakeishtan ea ikunwain benukatsi ikamaki— iwanan,
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 — ausente —
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 — ausente —
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 — ausente —
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ana nuku yusinkin: —Ea ikunwain betsan kanekin mia chakabuwa jabes janchai pekin jadakidida mia chakabuwaxu jau unanun yuiwe. Mia ninkaya min jabe jaibunamexanaii.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Jakia mia ninkamaken januxun ea ikunwain bestichai kasmai dabe jatu kenatan jadidi mia chakabuwashina jabias janchadi jatudi banabimatan jatun mia chakabuwashina anu jatu iyuwe, jau jabundi mia medabewanunbunan.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Januxun jatun janchadi ninkamaken matun ichati jiwe anu iyuxun jatudi banabimadiawe. Januxun jabun pewakin yusianbudi binu keyukin ninkamaken jaskawen taexun ikunwanbuma inun gobierno pei bixunika chakabuwen meseisma keska wakin jatu danankubainxankanwen.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Chanima en matu yuiaii. Nenuxun ikunwainbu yusinkin man jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun man nemaxunamaken Epa Diosundi nemama idiaxunxanikiki.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ja inun, ikunwainbu dabe kasmai dabe inun besti ichabu en kenawen janchakin yukaibu en kushipawen en jatube nashui ika ikunkainxanaii. Jabiaskadi wakin matu dabetundi jabias shinankin jawada pepas Dios man ea aka matu axunxanikiki— nuku waya
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 — ausente —
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 jawen jancha ninkatan Pedron Jesús yukakin: —Yusinaan, mia ikunwain betsan ea chakabuwaya ¿jatiki jawen chakabu jakimawaxanpa? ¿Metutikidaka?— aka
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesúsun nemakin: —Jaskamaki. Metutiki bestimaki. Jakia min chakabu Diosun mia tanaismaki. Jaskawen taexun jawen chakabu tanama jakimawakunkainxanwen— iwanan,
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 miyuiwen jabiaskadi nuku dasibi yusinkin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi matu yusinun ninkakanwen. Xanen ibujaida jawen tsumabun dibiabu pewanun, ixun jawen tsuma betsabu yunukin: “Ea dibiabu ea ixuntankanwen”, jatu wa juni betsan ichapajaida dibia iwexunabu
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 — ausente —
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ja jawen tsumapan dibijaida jawawen pakatidumaken ja xanen ibun jawen tsuma betsabu yunukin: “Na ea dibijaida jawawen ea pakatimaki. Jaskaken jawada ea dibia jau jawen ea pakakin keyunun jawen jawada inun, na juni inun, jawen ain inun, jawen bakebu jatuwen pei bikatsi jatu inankanwen, jau juni betsa dayaxununbunan”, akaya
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 ja dibia jaska wai ninkatan jawen xanen ibu naman danti ixun nemakin: “Xanen ibuun, ea jaska wama ewen nuiyuwe, chipu unanxubida en mia pakakin keyukubainxanaidan”, aka
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 jaska wa ninkatan janua jawen xanen ibu jawen nuikin: “Dasibi min ea dibia en jakimai ana ea pakayamaxanwen. Ana jawen nuiama inun kadiwe”, aka
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 janua kain kaini kakin jawen xanen ibun tsuma betsa jaki nukutan eskadabes dibibia jawen pei binun ixun tetsunxun yuikin: “Min ea dibiadan, ikis ea pakadiwe”, axun jenea
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ja naman danti ixun nemakin: “Jawaida ikis jawawen en mia pakatidumaki. Ewen nuikin manayuwe, chipu unanxubida en mia pakaxanaidan”, abia
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 jawa ninkama bichiti jiwe anu iyukin policiabu jatu bichimaniki, januxun ja dibia pakamaken kaintidumawakinan.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jaska wai jawen xanen ibun tsuma betsabun uin jawen nuijaidakain jatun xanen ibu anu buxun ja junin jaska waxu dasibi yuiabu
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 januxun jatun xanen ibun jawen tsumabu yunukin jatu yuikin: “En tsumapan ea dibia en jakimabiaxu ja jatun jaska waxudan, ea ixuntankanwen”, jatu wa ixuntanabu yuikin: “Min juni chakabujaidaki. Ichapajaida min ea dibibiaxun ea ea akin min ea nema miwen nuikin dasibi min ea dibia en mia jakimaxunxuki.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Jaska shinantan en mia jakimaxu keskai miadi en tsuma betsan mia jatida dibia min jakimatishadaxuki”, atan
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 jawen xanen ibu jaki sinatajaidakin bichiti jiwe medan jadi jau bichitanunbun yununiki, jau jadixun ja dibijaidatun jau pakakin keyuxanunan.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Matu man jaska keskadiai ikunwain betsan mia chakabuwa jawen nuikin jau ewen nuinun, iwanan, mia yuibiaken miadi jawen nuiama min jakimamaken ja xanen ibu keskai en Epa Dios nai anua matuwendi nuiama ixanikiki, matun chakabu buamadan— nuku aniki.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.