Mateus 17

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janua 6 día binuaya Pedro inun Santiago inun Santiagon betsa Juan Jesúsun jatu dapaxkabainkin iyui kai mati keyatapajaida jatube mapeketan
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 janua Jesús dami jawen besu dami badi keskai chaxai jawen tadi juxupajaidai xaba keskai juxu punte punte ikaya
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moisés inun Elías Jesúsbe janchai uiainbun
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 jawa unanma Pedron Jesús yuikin: —Yusinaan, nun nenu juadan, pejaidaki. ¿Pean xubu dabe inun besti matu waxunpa, betsa mina inun, betsa Moisésna inun, betsadi Elíasinadan?—
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 akaya januxun nai kuin juxu mayabidankin jatu achiaya nai kuin anuxun jui taxnikin jatu yuikin: —Na en bake en Katunidan, en bechipaijaidaii. Jawen en benimajaidaii. Ninkaidakubainkanwen— jatu wa
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 jawen tsumabun ninkai datejaidai main beua maniabun
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesús jatu dapi juxun jatu mekin yuikin: —Ana dateama benidikanwen— jatu wa
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 benitan bedu bedu ikin uin janu tsua niama Jesús besti nia uiainbun
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 janua mati keyatapa anua butebidankin Jesúsun jatu nemakin yuikin: —En matun Juchi Kayabi Iyua mawa en ana matu bestenxundiamaken na eska man uinxudan, tsua yuiyamayuxankanwen— jatu waya
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 ana Jesús yukakin: —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun yusinkin: “Nukun mekenan Cristo judiama bebunkidi Elías ana juxanikiki”, ikidan, ¿jaskai imisbumen?— akabu
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 jatu kemakin: —Chanima Elías bebunkidi ana juxun dasibi benawakin pewakin taewaimaki.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Janunkain chanima en matu yuiaii. Elías ma ja dukun juyama unanma danankin jawen jawada wakatsis ikin Elías akimabuki. Jabiaskadi wakin en matun Juchi Kayabi Iyua jabun eadi danankin ichakawakin ea achitan jatu ea nuitapawamadiaxankanikiki— jatu wa
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 janua Elíaskidi Jesúsun jatu yuiama jakia Nashimanika Juankidi junea janchawen jatu yuia jawen tsuma dabe inun bestitun atimas shinanbidanibukiaki.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Janua Pedro inun, Santiago inun, Juan Jesúsbe jui janu yudan kaianki nukutushiaya jabianudi juni betsa jukidan Jesús bebun danti ixun yuikin:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Xanen ibuun, en juni bake yushinin duxku imakin nuitapawakin chi anu napukin jenen pukumisken min tsumabu anu en iwebia jaska waxun tsuan ea kainmaxuntidumaki. En bakewen nuikin ea xuxawaxunwen— aka
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesúsun mapuabu jatu yuikin: —Ikunwainsbuma inun chakabubuun, ¿jatiki matu medabewai ana en matube jiweyuxanai? Nedi iwekanwen, ja bakedan— aka
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 iwea Jesúsun yushin chakabu kainma kaya jakimamadi jawen bake kayai xuxaya
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 chipu januxun nun jawen tsumabun Jesús paxkabain yukakin: —¿Jaskakin ja yushin chakabu nukun nun kainmatiduma ixumen?— nun wa
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesúsun nuku yuikin: —Ea ikun kayabijaidawadiama man atiduma ixuki. Chanima jancha en matu yuiai ninkakanwen. Mostaza jawen jexe pexeishtabia banabu ewai ji ewapamiski. Jabiaskadi wakin ea ikun pishtawabiakin en kushipa shinankin na mati yuikin: “Nenua maei betsa anu katanwen”, man wa matu ninkatan ja mati maetiduki. Jamen ea ikun kayabi wakin dasibi man jaska atidubuki— nuku watan
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 janua dasibi nun jawen tsumabu jabe kai Galilea anu nun jabe kakunkaunaya Jesúsun nuku yuikin: —Ea en matun Juchi Kayabi Iyuadan, tsuanda ea jatu achima
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ea tenanbu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— nuku wa jaska chaniai ninkatan nun nuijaidaniki.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ana kai jawen mae Cafarnaúm anu nun jawen tsumabu Jesúsun nuku iyuken Templo pei bixunikabun Jesús bechibaini kaxun Pedro yukakin: —Matun yusinanan, ¿jawen Templo mekekin pewati pei badi betsa tibi pakakubainmismen?— akabu
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pedron jatu yuikin: —Jaa. Pakamiski— jatu watan kai jiwetan jikiaya Pedron shinan unankin Jesúsun ja dukuntun jancha wakin: —¿Jawen gobierno medabewati pei ichawakin xanen ibu kushipabun tsuabu dukun yukamisbumen, jawenabumenkain, nawabudaka? ¿Jaskada min shinain, Simóon?— aka
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pedron yuikin: —Nawabu jatu amamisbuki— akaya januxun Jesúsun yuikin: —Chanima xanen ibun jatun yunuaitun pakaisbumaki. Jabiaskadi wakin nun Diosunabun nun pakatidumabiaken
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 nukuki jau sinatayamanunbun xeamatiwen ianenwan anu xeamakin baka ja dukun min bia jabexutan pei jexe bestichai bechitan bixun Templo jawen pewati pei mina inun ena daken buxun jawen jatu pakatanwen— aka kaxun jaska Jesúsun yunua ninkabain bitanxun Pedron jatu pakanikiaki.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.