Mateus 17

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janua 6 día binuaya Pedro inun Santiago inun Santiagon betsa Juan Jesúsun jatu dapaxkabainkin iyui kai mati keyatapajaida jatube mapeketan
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 janua Jesús dami jawen besu dami badi keskai chaxai jawen tadi juxupajaidai xaba keskai juxu punte punte ikaya
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moisés inun Elías Jesúsbe janchai uiainbun
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 jawa unanma Pedron Jesús yuikin: —Yusinaan, nun nenu juadan, pejaidaki. ¿Pean xubu dabe inun besti matu waxunpa, betsa mina inun, betsa Moisésna inun, betsadi Elíasinadan?—
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 akaya januxun nai kuin juxu mayabidankin jatu achiaya nai kuin anuxun jui taxnikin jatu yuikin: —Na en bake en Katunidan, en bechipaijaidaii. Jawen en benimajaidaii. Ninkaidakubainkanwen— jatu wa
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 jawen tsumabun ninkai datejaidai main beua maniabun
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jesús jatu dapi juxun jatu mekin yuikin: —Ana dateama benidikanwen— jatu wa
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 benitan bedu bedu ikin uin janu tsua niama Jesús besti nia uiainbun
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 janua mati keyatapa anua butebidankin Jesúsun jatu nemakin yuikin: —En matun Juchi Kayabi Iyua mawa en ana matu bestenxundiamaken na eska man uinxudan, tsua yuiyamayuxankanwen— jatu waya
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ana Jesús yukakin: —Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun yusinkin: “Nukun mekenan Cristo judiama bebunkidi Elías ana juxanikiki”, ikidan, ¿jaskai imisbumen?— akabu
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 jatu kemakin: —Chanima Elías bebunkidi ana juxun dasibi benawakin pewakin taewaimaki.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Janunkain chanima en matu yuiaii. Elías ma ja dukun juyama unanma danankin jawen jawada wakatsis ikin Elías akimabuki. Jabiaskadi wakin en matun Juchi Kayabi Iyua jabun eadi danankin ichakawakin ea achitan jatu ea nuitapawamadiaxankanikiki— jatu wa
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 janua Elíaskidi Jesúsun jatu yuiama jakia Nashimanika Juankidi junea janchawen jatu yuia jawen tsuma dabe inun bestitun atimas shinanbidanibukiaki.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Janua Pedro inun, Santiago inun, Juan Jesúsbe jui janu yudan kaianki nukutushiaya jabianudi juni betsa jukidan Jesús bebun danti ixun yuikin:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Xanen ibuun, en juni bake yushinin duxku imakin nuitapawakin chi anu napukin jenen pukumisken min tsumabu anu en iwebia jaska waxun tsuan ea kainmaxuntidumaki. En bakewen nuikin ea xuxawaxunwen— aka
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesúsun mapuabu jatu yuikin: —Ikunwainsbuma inun chakabubuun, ¿jatiki matu medabewai ana en matube jiweyuxanai? Nedi iwekanwen, ja bakedan— aka
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 iwea Jesúsun yushin chakabu kainma kaya jakimamadi jawen bake kayai xuxaya
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 chipu januxun nun jawen tsumabun Jesús paxkabain yukakin: —¿Jaskakin ja yushin chakabu nukun nun kainmatiduma ixumen?— nun wa
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesúsun nuku yuikin: —Ea ikun kayabijaidawadiama man atiduma ixuki. Chanima jancha en matu yuiai ninkakanwen. Mostaza jawen jexe pexeishtabia banabu ewai ji ewapamiski. Jabiaskadi wakin ea ikun pishtawabiakin en kushipa shinankin na mati yuikin: “Nenua maei betsa anu katanwen”, man wa matu ninkatan ja mati maetiduki. Jamen ea ikun kayabi wakin dasibi man jaska atidubuki— nuku watan
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 janua dasibi nun jawen tsumabu jabe kai Galilea anu nun jabe kakunkaunaya Jesúsun nuku yuikin: —Ea en matun Juchi Kayabi Iyuadan, tsuanda ea jatu achima
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ea tenanbu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— nuku wa jaska chaniai ninkatan nun nuijaidaniki.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana kai jawen mae Cafarnaúm anu nun jawen tsumabu Jesúsun nuku iyuken Templo pei bixunikabun Jesús bechibaini kaxun Pedro yukakin: —Matun yusinanan, ¿jawen Templo mekekin pewati pei badi betsa tibi pakakubainmismen?— akabu
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedron jatu yuikin: —Jaa. Pakamiski— jatu watan kai jiwetan jikiaya Pedron shinan unankin Jesúsun ja dukuntun jancha wakin: —¿Jawen gobierno medabewati pei ichawakin xanen ibu kushipabun tsuabu dukun yukamisbumen, jawenabumenkain, nawabudaka? ¿Jaskada min shinain, Simóon?— aka
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedron yuikin: —Nawabu jatu amamisbuki— akaya januxun Jesúsun yuikin: —Chanima xanen ibun jatun yunuaitun pakaisbumaki. Jabiaskadi wakin nun Diosunabun nun pakatidumabiaken
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 nukuki jau sinatayamanunbun xeamatiwen ianenwan anu xeamakin baka ja dukun min bia jabexutan pei jexe bestichai bechitan bixun Templo jawen pewati pei mina inun ena daken buxun jawen jatu pakatanwen— aka kaxun jaska Jesúsun yunua ninkabain bitanxun Pedron jatu pakanikiaki.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.