Marcos 8

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Januxun ana xaba betsatian yudan kaian Jesúsun jatu yusinkubainaya ma xaba dabe inun besti kaya jatun piti ma keyuabu jania pitibumaken Jesúsun jawen tsumabu kenaxun yuikin: —Ma xaba dabe inun besti ea ninkakin jatun piti ma keyuabuwen taea en jatuwen nuiaii.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Jatun jiwe anu piti mais en jatu nichian bui bai puchinin anua punu nukai babui unanyamastidubuki, betsabu chaikea beshianbudan— ikaya
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 jawen tsumabun Jesús yuikin: —Nenu tsua jiweabumaki. Jania piti bixun nun jatu pimatidumabin— akabu
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesúsun jatu yukakin: —¿Jati misi man jayamen?— jatu wa —Sieteki— akabu
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 januxun Jesúsun ja yudan kaian yuikin: —Ja main tsaubaunkanwen— jatu watan ja siete misi bixun Dios kenwantan tunke tunke akai jawen tsumabun bibainbainkin ja yudan kaian jatu inan akeakeaibun
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 janua baka eskadabesdi jaya Jesúsun bixun Dios kenwandiatan tekepakediakin jawen tsumabu inan jabun jatu inankin mebesa
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 januxun dasibibun yaniwai benimai pepeaibun ja pikanxu piti texea ichawakin siete kuki matawabun
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 janua 4,000 yudabun pikin keyuabun Jesúsun jatu yunukin: —En ma kai buditankanwen— jatu watan
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 janua jawen tsumabubes xaxun nanetan bui Dalmanuta mai pakeakidi bunibukiaki.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Janua fariseobu Jesús anu bexun jabe ja inun, iwanan, unanti wakin yuikin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesús juinti nishmaxun jatu yuikin: —¿Jaskakin jawada Diosun besti damiwatidu uinun ixun man ea yukai? Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Jamapai betsa uinmakin en ana matu axuntaskamaki— jatu watan
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 januxun jatu jenebaini xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan kexa betsaudi jawen tsumabu jatu iyua
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 janua bui misi jakimabaini jawa piti buama misi bestichaiya besti xaxun buaibun
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesúsun bebunkidi jatu banabimakin yuikin: —Fariseobu inun xanen ibu Herodesin misi xaxa wati meseki. Uindakubainkanwen— jatu wa
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 jatu jaska wa jamakidi shinain jawen tsumabu yuinamei: —Nun misi beama ixuken nuku jaska nemaikiki— ikaibun
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 jaskakidi yuinamei janchaibu unantan Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai buxka kushikin man ninkadiabumamen? ¿Jaskai: “Nun misi beama ixuken jaska nuku yusinkiki”, iki man yuinamekanai?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Man beduyabia jawada en matu axuain man uin pewama ikunkainaii. Man pabinkiyabia jawada en matu yusiain man ninka pewama idiakunkainaii.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Eska uinbiaidan, misi meken besti tunkepakexun 5,000 junin kaian en jatu pimadan, ¿jati kuki jawen texe man ichawashinamen, ja pitidan?— jatu wa —Doce kain— akabu
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Janua betsadan, siete misi tunkepakexun 4,000 en jatu pimadan, texe wabudan, ¿jati kuki man matawashinamen?— jatu wa —Siete kain— akabu
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 januxun Jesúsun jatu yuikin: —Matunan, ¿jaskakin man tapindiabumamen?— jatu wabaini
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 janua bui mae betsa Betsaida anu jikiabun juni bekuni jau xuxawanun Jesús anu iwexun ea axunkin: —Jaki bemepiwe— akabu
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 juni bekun metsunbainkin benanta iyuxun jawen beduki kemu michuxun bemepitan metseketan yukakin: —¿Jaskada min uiain?— aka
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 bepexe midintan yuikin: —Junibu uinbiakin ji mapua keska buanaibu en jatu uiaiin— aka
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesús ana jawen beduki mepia janunkain ma xuxa xabakabi dasibi uinkin pewaya
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesúsun jawen jiwetan nichinkin yuikin: —Na mae anu ana jadi kama min jiwe anu inun kadiwe— abainikiaki.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Janua Jesús jawen tsumabube kai Filipon mae Cesarea chaima anu ana bai tanabainkin jawen tsumabu yukakin: —Yudabunan, ¿en tsua ekidi yuimisbumen?— jatu wa
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 jawen tsuma betsan yuikin: —Betsabun mikidi yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana jushianki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika betsa ana besteinmaki”, mia wadiamisbukiaki— akabu
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 januxun Jesúsun jabudi yukakin: —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea yuimismen?— jatu waya januxun Pedron jatu yuixunkin: —Miadan, min nukun mekenika Mesías Cristoki— akaya
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesúsun jatu nemakin: —En Mesías Cristoki tsua banabimayamayuxankanwen— iwanan,
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesúsun ana jatu yuikin: —Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyuadan, ea nuitapawaxankanikiki. Eki sinatakin ea ichakawakin mae xanen ibubu inun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi ea danankin ea jatu tenanmabu dabe inun besti xaba kaya en ana bestenxanaii— akin
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 jaska wakin jatu xabakabi yuiai ninkatan Pedron Jesús ja mesti paxkabain nemakin yuikin: —Min jaskatidumaki— aka
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin: —Satanásan shinanwen min ea nemaii. Ana jadi jaskayamawe. Jawada Diosun uiain keska min uianmaki, eska shinankinan, jaska yudabun uinmis keskawen min ea nemaidan— atan
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 januxun Jesúsun jawen tsumabu inun yudabu jabe buaibu kenaxun yuikin: —Tsuabuda eki chiti ikatsis ikidan, jamebi jaska shinanmis jakimatan: “Bika tenei en jawen taea mawatiduki”, ikin jau ea chibankubainunbunwen.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Jamen tsuabunda shinain: “En mawakatsi ikamaki”, iki jatunmebi mekeaibudan, eauma mawakin jatun jiwea benuxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yusinkin ea chibainwen taexun tenanbiabu jatun jiwea benuama jiwekuinxankanikiki.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Jaska inun, jaskati dabanen yudabun shinanma mai anua mabuwen inun jamapai tibiwen kemukin ichawai jiwemisbudan, jabudi eauma mawai benuxankanikiki.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ja inun, jawada inananankin jawen jiwea pakatan jawen jiwekuinti tsuan bitidubumajaidaki.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Jaska inun, tsuabuda na yudabu chakabu bebunua eki inun en janchaki dakemisbudan, en Epan kushipaya jawen nai tsuma pepabube jua jabiaskadiai en jatuki dakediaxanaii— iwanan,
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.